Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   pt Comprar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (PT) Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. E---u--i---o--r-r--m --e-ente. E- q----- c------ u- p-------- E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
De nem túl drágát. Ma---a-a d- mu-to --r-. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Talán egy kézitáskát? Ta--e- uma-mala? T----- u-- m---- T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Milyen színt szeretne? Qua- ----c-- -u- -e-eja? Q--- é a c-- q-- d------ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Pr-t-- c-s-a-ho -u--r--c-? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? G--n-- ---peque-a? G----- o- p------- G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Meg szabad ezt néznem? P-s---ve--es--? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Bőrből van? E-ta ---e --b---l? E--- é d- c------- E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Vagy műbőrből van? O- é de-mat-ri-l----------? O- é d- m------- s--------- O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Bőrből természetesen. É-----o q-e-é-d- c--e---. É c---- q-- é d- c------- É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. I--o - re---e--- d- boa-q--l--a-e. I--- é r-------- d- b-- q--------- I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. E --b-ls--é --alm--t- m-ito -a-ata. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ez tetszik nekem. G-sto---st-. G---- d----- G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Ezt veszem. Levo-----. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? P-ss---ro-á-l- ---n--a----te? P---- t------- e------------- P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Magától értetődő. Com--ert--a. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. V-m-- e------á-l- c----pre--n--. V---- e---------- c--- p-------- V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
A túloldalon van a pénztár. A c--x--é--l- ---o-----lado. A c---- é a-- d- o---- l---- A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…