Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ru Покупки

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar orosz Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Я-хо-е- -ы ---оте----ы-ку-ить п------. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Y- --ote--by-/ k---e-a -- -upi-- ---a-o-. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
De nem túl drágát. Но-ни-е-- оч-нь--оро-о-о. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
N---i----o -c-e-ʹ dor---g-. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Talán egy kézitáskát? Мож-т----ь---моч-у? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M-zhe---y---su---h-u? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Milyen színt szeretne? К------вет--ы-х-т-л- --? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Ka-oy-----t-V- k----li---? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Feketét, barnát vagy fehéret? Ч---ый,---р----вы---ли-б-лый? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Chër--y, ko-i--n-vyy-----b-ly-? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Б--ь-ую-ил--м---нь---? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bol--h-yu il--m--enʹku--? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Meg szabad ezt néznem? Мо-но ---м--р-ть э-у? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M-z-no pos-ot---- e-u? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Bőrből van? О-а-кож--ая? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
Ona k-zhana-a? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Vagy műbőrből van? Или она ---и--устве--х-ма----алов? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Ili on- ---isku------kh ma-eria-ov? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Bőrből természetesen. Ко-ечн-----аная. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
K--e-hn-----h-n---. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Ez egy különösen jó minőségű áru. Э-о -со-ен-о-х--о--е-к-ч-----. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Et--o-obenn-----r-s-ey--k-c--stv-. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. И-су-к- д--с-ви-ел-но -ч--ь-дешё-а-. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I-s---- dey-tv-t-lʹno ochenʹ----h--a-a. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Ez tetszik nekem. Он- мне--р-ви-ся. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
Ona mne --avits-a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Ezt veszem. Я-её-в-зь--. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya y--- -o-ʹmu. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Esetleg visszacserélhetem ezt? С--г--я --- -с-и н----, по---я-ь? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
S---u -a -e--, yes-i -----o--------at-? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Magától értetődő. Са-о с-бой-р-----етс-. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S----sob-----z-m--ets-a. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. М- у---у-м е- -а----да-ок. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
M----a-uye- -e----ak-po---o-. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
A túloldalon van a pénztár. Касс--во- -а-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
K------------. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…