Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   tr Alışveriş yapmak

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar török Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Bir--edi-e a-m-k-i-tiyo-u-. B-- h----- a---- i--------- B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
De nem túl drágát. Am----- --zl- -a--lı-o----an. A-- ç-- f---- p----- o------- A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Talán egy kézitáskát? B--k- -i- ---ça--a-ı? B---- b-- e- ç------- B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Milyen színt szeretne? Ha-g---en-------r---iz? H---- r---- i---------- H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? S-ya---ka-ver-n-i-v-y--beyaz? S----- k--------- v--- b----- S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Bü--k-ve---k--ü-? B---- v--- k----- B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Meg szabad ezt néznem? B--u bi-----e-il-- miyim? B--- b-- g-------- m----- B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Bőrből van? Bu-d-----n --? B- d------ m-- B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Vagy műbőrből van? Y-----plast-kte--m-? Y---- p--------- m-- Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Bőrből természetesen. D--i -a--i. D--- t----- D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Bu-öz-lli--- --i---- -a-ite. B- ö-------- i-- b-- k------ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. V- b---- ---t--ın-n -i-tı-g-r-e--e- uyg-n. V- b- e- ç--------- f---- g-------- u----- V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Ez tetszik nekem. Bu--o-uma----ti. B- h----- g----- B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Ezt veszem. Bu---alıyorum. B--- a-------- B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Bun- g--e----- -eği---r----ir m--im? B--- g-------- d------------- m----- B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Magától értetődő. T--i- k-. T---- k-- T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. He--y---l---- -a-e-l----e---. H----- o----- p-------------- H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
A túloldalon van a pénztár. K-s--o---a -a-şı--. K--- o---- k------- K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…