Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ur ‫خریداری‬

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar urdu Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. ‫م-- ا-- ت--- خ----- چ---- ہ--‬ ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a-- t---- k-------- c----- h-- me-- a-- t---- k-------- c----- h-n mein aik tohfa khareedna chahta hon m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n -----------------------------------
De nem túl drágát. ‫ل--- م---- ن- ہ-‬ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
l---- m------ n-- h- le--- m------ n-- ho lekin mehanga nah ho l-k-n m-h-n-a n-h h- --------------------
Talán egy kézitáskát? ‫ش--- ا-- ب---‬ ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
s----- a-- b--? sh---- a-- b--? shayad aik bag? s-a-a- a-k b-g? --------------?
Milyen színt szeretne? ‫آ- ک---- ر-- چ---- ہ---‬ ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
a-- k---- r--- c------ h---? aa- k---- r--- c------ h---? aap konsa rang chahtay hain? a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------?
Feketét, barnát vagy fehéret? ‫ک---- ب---- ی- س----‬ ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
k---, b----- y- s-----? ka--- b----- y- s-----? kala, bhoora ya safaid? k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----,-----------------?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? ‫ب-- ی- چ----‬ ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b--- y- c----- ba-- y- c----a bara ya chhota b-r- y- c-h-t- --------------
Meg szabad ezt néznem? ‫ک-- م-- ی- د--- س--- ہ---‬ ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- y-- d--- s---- h--? ky- m--- y-- d--- s---- h--? kya mein yeh dekh sakta hon? k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n? ---------------------------?
Bőrből van? ‫ک-- ی- چ--- ک- ہ--‬ ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k-- y-- c------ k- h--? ky- y-- c------ k- h--? kya yeh chamray ka hai? k-a y-h c-a-r-y k- h-i? ----------------------?
Vagy műbőrből van? ‫ی- ک-- ی- پ----- ک- ہ--‬ ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
y- p------ k-? ya p------ k-? ya plastic ka? y- p-a-t-c k-? -------------?
Bőrből természetesen. ‫چ--- ک- ہ-‬ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
c------ k- h-- ch----- k- h-i chamray ka hai c-a-r-y k- h-i --------------
Ez egy különösen jó minőségű áru. ‫ی- ب-- ا--- ک----- ک- ہ-‬ ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
y-- b---- a--- q------ k- h-- ye- b---- a--- q------ k- h-i yeh bohat achi quality ka hai y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i -----------------------------
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. ‫ا-- ا- ب-- ک- ق--- ب-- ب-- م---- ہ-‬ ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
a-- i- b-- k- q----- b-- m------ h-- au- i- b-- k- q----- b-- m------ h-i aur is bag ke qeemat bhi munasib hai a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------
Ez tetszik nekem. ‫ی- م--- پ--- ہ--‬ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
y-- m---- p----- h-- - ye- m---- p----- h-- - yeh mujhe pasand hai - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ----------------------
Ezt veszem. ‫ی- م-- ل-- گ--‬ ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-- m--- l-- g-- ye- m--- l-- g-- yeh mein lon ga- y-h m-i- l-n g-- ----------------
Esetleg visszacserélhetem ezt? ‫ک-- م-- ا-- ت---- ک- س--- ہ---‬ ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- u--- t------ k-- s---- h--? ky- m--- u--- t------ k-- s---- h--? kya mein usay tabdeel kar sakta hon? k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n? -----------------------------------?
Magától értetődő. ‫ی-----‬ ‫یقینًا‬ 0
y---ًa yq---a yqinًa y-i-ًa ----ً-
Becsomagoljuk mint egy ajándék. ‫ہ- ا-- ت--- ک- ط-- پ- پ-- ک--- ہ---‬ ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
h-- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- hu- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- -------------------------------------------
A túloldalon van a pénztár. ‫و--- ا- ط-- ک----- ہ--‬ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
w---- i- t---- k----- h-- - wa--- i- t---- k----- h-- - wahan is taraf kavntr hai - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - ---------------------------

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…