Kifejezéstár

hu Érzelmek   »   mk Чувства

56 [ötvenhat]

Érzelmek

Érzelmek

56 [педесет и шест]

56 [pyedyesyet i shyest]

Чувства

[Choovstva]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
Kedve van (valakinek) д- с----- ж---а д- с- и-- ж---- д- с- и-а ж-л-а --------------- да се има желба 0
d--sye ima ʐye-ba d- s-- i-- ʐ----- d- s-e i-a ʐ-e-b- ----------------- da sye ima ʐyelba
Kedvünk van (valamire). Н-- и-ам----л--. Н-- и---- ж----- Н-е и-а-е ж-л-а- ---------------- Ние имаме желба. 0
Ni-- -mam---ʐ-e---. N--- i----- ʐ------ N-y- i-a-y- ʐ-e-b-. ------------------- Niye imamye ʐyelba.
Nincs kedvünk. Н-е------е-желб-. Н-- н----- ж----- Н-е н-м-м- ж-л-а- ----------------- Ние немаме желба. 0
N--e------m-e -yel--. N--- n------- ʐ------ N-y- n-e-a-y- ʐ-e-b-. --------------------- Niye nyemamye ʐyelba.
Félni д- -е и-- стр-в д- с- и-- с---- д- с- и-а с-р-в --------------- да се има страв 0
da s-- -ma-st--v d- s-- i-- s---- d- s-e i-a s-r-v ---------------- da sye ima strav
Félek. Ј---се -ла--м. Ј-- с- п------ Ј-с с- п-а-а-. -------------- Јас се плашам. 0
Јas---e-pla-h-m. Ј-- s-- p------- Ј-s s-e p-a-h-m- ---------------- Јas sye plasham.
Nem félek. Јас н- с- -лаш--. Ј-- н- с- п------ Ј-с н- с- п-а-а-. ----------------- Јас не се плашам. 0
Јa- n-- --e--las-a-. Ј-- n-- s-- p------- Ј-s n-e s-e p-a-h-m- -------------------- Јas nye sye plasham.
Ideje van (valakinek, valamire), azaz ráér д- с--и-а-в--ме д- с- и-- в---- д- с- и-а в-е-е --------------- да се има време 0
d- s-e -m- -ry-mye d- s-- i-- v------ d- s-e i-a v-y-m-e ------------------ da sye ima vryemye
Van ideje. Т-ј---- ---ме. Т-- и-- в----- Т-ј и-а в-е-е- -------------- Тој има време. 0
T-ј -ma -r-----. T-- i-- v------- T-ј i-a v-y-m-e- ---------------- Toј ima vryemye.
Nincs ideje. Тој--е-а--рем-. Т-- н--- в----- Т-ј н-м- в-е-е- --------------- Тој нема време. 0
To--nyem----y----. T-- n---- v------- T-ј n-e-a v-y-m-e- ------------------ Toј nyema vryemye.
Unatkozni д- с--до-аду--ш д- с- д-------- д- с- д-с-д-в-ш --------------- да се досадуваш 0
d- --e---s--o-v--h d- s-- d---------- d- s-e d-s-d-o-a-h ------------------ da sye dosadoovash
Unatkozik. Та--с- до-а--ва. Т-- с- д-------- Т-а с- д-с-д-в-. ---------------- Таа се досадува. 0
Ta- sy- dosad--va. T-- s-- d--------- T-a s-e d-s-d-o-a- ------------------ Taa sye dosadoova.
Nem unatkozik. Т-- -- с----садува. Т-- н- с- д-------- Т-а н- с- д-с-д-в-. ------------------- Таа не се досадува. 0
T-- nye---- d---d--va. T-- n-- s-- d--------- T-a n-e s-e d-s-d-o-a- ---------------------- Taa nye sye dosadoova.
Éhesnek lenni да ---б-де-глад-н д- с- б--- г----- д- с- б-д- г-а-е- ----------------- да се биде гладен 0
d--s-e ----e--uladyen d- s-- b---- g------- d- s-e b-d-e g-l-d-e- --------------------- da sye bidye guladyen
Éhesek vagytok? Д-л- с-е -л--н-? Д--- с-- г------ Д-л- с-е г-а-н-? ---------------- Дали сте гладни? 0
Dal---ty--g-lad--? D--- s--- g------- D-l- s-y- g-l-d-i- ------------------ Dali stye guladni?
Nem vagytok éhesek? Нел- --е -л-дн-? Н--- с-- г------ Н-л- с-е г-а-н-? ---------------- Нели сте гладни? 0
Nyel--s--e g--ad--? N---- s--- g------- N-e-i s-y- g-l-d-i- ------------------- Nyeli stye guladni?
Szomjasnak lenni Да-с- б-д--же--н Д- с- б--- ж---- Д- с- б-д- ж-д-н ---------------- Да се биде жеден 0
Da-s-e-bid------d-en D- s-- b---- ʐ------ D- s-e b-d-e ʐ-e-y-n -------------------- Da sye bidye ʐyedyen
Ők szomjasak. В-- --е жеден --жедн-. В-- с-- ж---- / ж----- В-е с-е ж-д-н / ж-д-а- ---------------------- Вие сте жеден / жедна. 0
Viy---t-- -ye--en --ʐ-e--a. V--- s--- ʐ------ / ʐ------ V-y- s-y- ʐ-e-y-n / ʐ-e-n-. --------------------------- Viye stye ʐyedyen / ʐyedna.
Nem szomjasak. В-е н- -те -еден / ---на. В-- н- с-- ж---- / ж----- В-е н- с-е ж-д-н / ж-д-а- ------------------------- Вие не сте жеден / жедна. 0
V--- n-e -ty- ʐ--d-en / -y-d--. V--- n-- s--- ʐ------ / ʐ------ V-y- n-e s-y- ʐ-e-y-n / ʐ-e-n-. ------------------------------- Viye nye stye ʐyedyen / ʐyedna.

Titkos nyelvek

A nyelvek segítségével szeretnénk elmondani másoknak, hogy mit gondolunk és mit érzünk. A megértés a nyelv egyik legfontosabb feladata. Van olyan, hogy az ember nem szeretné, hogy mások megértsék. Ilyenkor titkos nyelveket találnak ki. A titkos nyelvek évezredek óta izgalomban tartják az embereket. Julius Cézárnak például saját titkos nyelve volt. Titkosított üzeneteket küldött birodalma összes szegletébe. Ellenségei nem tudták a rejtjelezett üzeneteket elolvasni. A titkos nyelvek védett kommunikációs formák. A titkos nyelvekkel megkülönböztetjük magunkat másoktól. Megmutatjuk, hogy egy exkluzív csoporthoz tartozunk. Annak, hogy miért használunk titkos nyelveket, különböző okai vannak. A szerelmesek folyamatosan titkosított leveleket küldenek egymásnak. Bizonyos szakcsoportok is mindig titkos nyelven beszéltek. Léteznek nyelvek varázslók, tolvajok és kereskedők számára. A legtöbbször azonban politikai céllal használják a titkos nyelveket. Majdnem minden háborúban kifejlesztenek titkos nyelveket. A katonaságnak és a titkosszolgálatoknak saját szakemberei vannak a titkos nyelvekre. A kódolás tudománya a kriptográfia. A modern kódok bonyolult matematikai képletekre alapszanak. Ezeket nagyon nehezen lehet csak megfejteni. Titkos nyelvek nélkül életünk elképzelhetetlen lenne. Manapság már mindenhol titkosított adatokkal dolgoznak. Bankkártyaszámok és e-mailek - minden kódokkal működik. Különösen gyerekek számára izgalmas a titkos nyelv. Imádnak egymás között titkos üzeneteket cserélni. A gyerekek fejlődése szempontjából hasznosak is a titkos nyelvek… Fejlesztik a kreativitást és a nyelvérzéket!