Kifejezéstár

hu A postán   »   ja 郵便局で

59 [ötvenkilenc]

A postán

A postán

59 [五十九]

59 [Gotoku]

郵便局で

[yūbinkyoku de]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar japán Lejátszás Több
Hol van a legközelebbi postahivatal? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 0
ichi--- -----i-y----k--k---- d-kode-u --? i------ c----- y--------- w- d------- k-- i-h-b-n c-i-a- y-b-n-y-k- w- d-k-d-s- k-? ----------------------------------------- ichiban chikai yūbinkyoku wa dokodesu ka?
Messze van a legközelebbi postahivatal? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 0
t-u-i no yūb--k---- -a-e----tō-des- k-? t---- n- y--------- m--- w- t------ k-- t-u-i n- y-b-n-y-k- m-d- w- t-i-e-u k-? --------------------------------------- tsugi no yūbinkyoku made wa tōidesu ka?
Hol van a legközelebbi postaláda? 一番 近い ポストは どこ です か ? 一番 近い ポストは どこ です か ? 一番 近い ポストは どこ です か ? 一番 近い ポストは どこ です か ? 一番 近い ポストは どこ です か ? 0
i-hi----chi-ai po-u-o w--d---des----? i------ c----- p----- w- d------- k-- i-h-b-n c-i-a- p-s-t- w- d-k-d-s- k-? ------------------------------------- ichiban chikai posuto wa dokodesu ka?
Szükségem van egy pár bélyegre. 切手を 二枚 ください 。 切手を 二枚 ください 。 切手を 二枚 ください 。 切手を 二枚 ください 。 切手を 二枚 ください 。 0
k--te o-fu----ra-k-da--i. k---- o f------- k------- k-t-e o f-t-h-r- k-d-s-i- ------------------------- kitte o futahira kudasai.
Egy képeslapra és egy levélre. はがきと 封書 です 。 はがきと 封書 です 。 はがきと 封書 です 。 はがきと 封書 です 。 はがきと 封書 です 。 0
h-gaki -- f-sho-es-. h----- t- f--------- h-g-k- t- f-s-o-e-u- -------------------- hagaki to fūshodesu.
Mennyibe kerül a postadíj Amerikába? アメリカ までの 送料は いくら です か ? アメリカ までの 送料は いくら です か ? アメリカ までの 送料は いくら です か ? アメリカ までの 送料は いくら です か ? アメリカ までの 送料は いくら です か ? 0
amer-k- mad--n----ry---a ikuradesu ka? a------ m--- n- s---- w- i-------- k-- a-e-i-a m-d- n- s-r-ō w- i-u-a-e-u k-? -------------------------------------- amerika made no sōryō wa ikuradesu ka?
Milyen nehéz a csomag? 小包の 重さは ? 小包の 重さは ? 小包の 重さは ? 小包の 重さは ? 小包の 重さは ? 0
ko--u-su----- omo--a-w-? k--------- n- o----- w-- k-d-u-s-m- n- o-o-s- w-? ------------------------ kodzutsumi no omo-sa wa?
Küldhetem légipostával? それを 航空便で 送れます か ? それを 航空便で 送れます か ? それを 航空便で 送れます か ? それを 航空便で 送れます か ? それを 航空便で 送れます か ? 0
so-e --kō---b-n-d- o-ure---u ka? s--- o k------- d- o-------- k-- s-r- o k-k---i- d- o-u-e-a-u k-? -------------------------------- sore o kōkū-bin de okuremasu ka?
Meddig tart míg megérkezik? 何日ぐらいで 着きます か ? 何日ぐらいで 着きます か ? 何日ぐらいで 着きます か ? 何日ぐらいで 着きます か ? 何日ぐらいで 着きます か ? 0
n-n-n---i --ra---- tsuki--s- ka? n-------- g---- d- t-------- k-- n-n-n-c-i g-r-i d- t-u-i-a-u k-? -------------------------------- nan-nichi gurai de tsukimasu ka?
Hol tudok telefonálni? どこか 電話できる ところは あります か ? どこか 電話できる ところは あります か ? どこか 電話できる ところは あります か ? どこか 電話できる ところは あります か ? どこか 電話できる ところは あります か ? 0
d-ko--a--enwa de--ru -o--ro -- ---m--u-ka? d--- k- d---- d----- t----- w- a------ k-- d-k- k- d-n-a d-k-r- t-k-r- w- a-i-a-u k-? ------------------------------------------ doko ka denwa dekiru tokoro wa arimasu ka?
Hol van a legközelebbi telefonfülke? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 0
ic-ib-n -h-k-- denwa ---kus---a -o-od-su-ka? i------ c----- d---- b------ w- d------- k-- i-h-b-n c-i-a- d-n-a b-k-u-u w- d-k-d-s- k-? -------------------------------------------- ichiban chikai denwa bokkusu wa dokodesu ka?
Van telefonkártyája? テレフォンカードは あります か ? テレフォンカードは あります か ? テレフォンカードは あります か ? テレフォンカードは あります か ? テレフォンカードは あります か ? 0
t--ef-n-ādo--a --i-a-u k-? t---------- w- a------ k-- t-r-f-n-ā-o w- a-i-a-u k-? -------------------------- terefonkādo wa arimasu ka?
Van egy telefonkönyve? 電話帳は あります か ? 電話帳は あります か ? 電話帳は あります か ? 電話帳は あります か ? 電話帳は あります か ? 0
den-ach- wa-ar-ma-u -a? d------- w- a------ k-- d-n-a-h- w- a-i-a-u k-? ----------------------- denwachō wa arimasu ka?
Ismeri ön Ausztria hívószámát? オーストリアの 国番号が わかります か ? オーストリアの 国番号が わかります か ? オーストリアの 国番号が わかります か ? オーストリアの 国番号が わかります か ? オーストリアの 国番号が わかります か ? 0
Ōsuto-----o--uni-b---ō -- -akarima-- -a? Ō------- n- k--- b---- g- w--------- k-- Ō-u-o-i- n- k-n- b-n-ō g- w-k-r-m-s- k-? ---------------------------------------- Ōsutoria no kuni bangō ga wakarimasu ka?
Egy pillanat, utána nézek. お待ち ください 。 調べて みます 。 お待ち ください 。 調べて みます 。 お待ち ください 。 調べて みます 。 お待ち ください 。 調べて みます 。 お待ち ください 。 調べて みます 。 0
omac----------. Sh-ra-et- mima-u. o----- k------- S-------- m------ o-a-h- k-d-s-i- S-i-a-e-e m-m-s-. --------------------------------- omachi kudasai. Shirabete mimasu.
A vonal mindig foglalt. ずっと 話中 です 。 ずっと 話中 です 。 ずっと 話中 です 。 ずっと 話中 です 。 ずっと 話中 です 。 0
z--t- --n-shichū-e-u. z---- h-------------- z-t-o h-n-s-i-h-d-s-. --------------------- zutto hanashichūdesu.
Melyik számot hívta? どの 番号に お掛けに なりました か ? どの 番号に お掛けに なりました か ? どの 番号に お掛けに なりました か ? どの 番号に お掛けに なりました か ? どの 番号に お掛けに なりました か ? 0
don- -a-gō-------ak- ni -ar---shi-a---? d--- b---- n- o----- n- n---------- k-- d-n- b-n-ō n- o-k-k- n- n-r-m-s-i-a k-? --------------------------------------- dono bangō ni o-kake ni narimashita ka?
Először a nullát kell választania! まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 0
m--u-h--ime -- zer- o-kak--a-ere-a-i--m-sen. m--- h----- n- z--- o k----------- i-------- m-z- h-j-m- n- z-r- o k-k-n-k-r-b- i-e-a-e-. -------------------------------------------- mazu hajime ni zero o kakenakereba ikemasen.

Az érzelmek is különböző nyelveket beszélnek!

Világszerte sok különböző nyelvet beszélnek. Egy univerzális emberi nyelv nem létezik. De mi a helyzet a mimikánkkal? Univerzális az érzelmeink nyelve? Nem, itt is léteznek különbségek! Sokáig úgy gondolták, hogy az emberek érzéseiket egyformán fejezik ki. Úgy tartották, hogy a mimika nyelve általánosan érthető. Charles Darwin úgy gondolta, hogy az érzelmek az emberek számára életfontosságúak. Ezért muszáj őket minden egyes kultúrában ugyanúgy megérteni. Új kutatások viszont más eredményre jutnak. Megmutatták, hogy az érzelmek nyelvében is vannak különbségek. Ez annyit jelent, hogy a mimikánkra hatással van a kultúránk. Ezért az emberek világszerte különböző módon fejezik ki és értelmezik az érzéseket. A kutatók hat elsődleges érzelmi állapotot különböztetnek meg. Ezek az öröm, bánat, düh, undor, félelem és meglepődés. Az európaiaknak viszont más a mimikájuk mint az ázsiaiaknak. Mást is olvasnak ki ugyanabból az arckifejezésből. Ezt különböző kísérletek bizonyították. Ezek keretén belül egy számítógépen különböző arcokat mutattak a kísérleti alanyoknak. Le kellett írniuk, hogy mit látnak az arcokban. Annak, hogy különböző eredmények születtek, több oka is van. Így például egyes kultúrákban az érzelmek erősebben jutnak kifejezésre mint másokban. A mimika intenzitását ezért nem mindenhol értelmezik egyformán. Különböző kultúrából származó emberek emellett másra is figyelnek. Az ázsiaiak a szemekre összpontosítanak. Az európaiak és az amerikaiak viszont inkább a szájra. Egy arckifejezést viszont minden egyes kultúrában ugyanúgy megértik. Ez pedig egy kedves mosoly!