Kifejezéstár

hu Kérdések 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [hatvankettő]

Kérdések 1

Kérdések 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

[Thétō erōtḗseis 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
tanulni δ--βάζω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-----ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Az iskolások sokat tanulnak? Ο- μα--τέ---ια--ζο-- -ολύ; Ο- μ------ δ-------- π---- Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
Oi -athē--s -iabá-o-n---l-? O- m------- d-------- p---- O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Nem, keveset tanulnak. Όχ-, -ι-βάζο-ν-----. Ό--- δ-------- λ---- Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Ó-hi--d-a--zoun l-go. Ó---- d-------- l---- Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
kérdezni ρωτάω ρ---- ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
r--áō r---- r-t-ō ----- rōtáō
Sokszor megkérdezi ön a tanárt? Ρω--τε--υ------- --σκ---; Ρ----- σ---- τ-- δ------- Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
R----e-s------to--d----l-? R----- s----- t-- d------- R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Nem, nem kérdezem sokszor. Ό-ι,--εν τ-ν-ρω----σ-χ-ά. Ό--- δ-- τ-- ρ---- σ----- Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Ó--i,---n--o---ō--ō syc---. Ó---- d-- t-- r---- s------ Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
válaszolni απ--τ-ω α------ α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
a--nt-ō a------ a-a-t-ō ------- apantáō
Válaszoljon kérem! Α---τ-στ- -α-α---ώ. Α-------- π-------- Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Apant--t- ---akalṓ. A-------- p-------- A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
Válaszolok. Απ-ν---. Α------- Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
A-a--á-. A------- A-a-t-ō- -------- Apantáō.
dolgozni δο--εύω δ------ δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
d-ule-ō d------ d-u-e-ō ------- douleúō
Éppen dolgozik? (Αυτ-ς)--ο-λεύει----α; (------ Δ------- τ---- (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
(-ut-s)-Dou--úe- t---? (------ D------- t---- (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Igen, éppen dolgozik. Να-- ---λεύε- τ-ρα. Ν--- δ------- τ---- Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
Na-,-douleú-i t--a. N--- d------- t---- N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
jönni έρχ-μαι έ------ έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
é--h-m-i é------- é-c-o-a- -------- érchomai
Jönnek önök? Έ--ε---; Έ------- Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
É-che---? É-------- É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Igen, mindjárt jövünk. Ν----ε--όμα--ε---έ---. Ν--- ε-------- α------ Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
Nai- -rc-óm--te---és--. N--- e--------- a------ N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
lakni μέ-ω μ--- μ-ν- ---- μένω 0
m-nō m--- m-n- ---- ménō
Berlinben lakik? Μ--ε-- --- --ρολί-ο; Μ----- σ-- Β-------- Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
M----- s-- -e---ín-? M----- s-- B-------- M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Igen, Berlinben lakom. Να-,--έ-ω-στο Β-ρολί-ο. Ν--- μ--- σ-- Β-------- Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
N--, -é-ō -t--B-ro-íno. N--- m--- s-- B-------- N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Aki beszélni akar annak írnia is kell!

Idegen nyelveket megtanulni nem mindig egyszerű feladat. Az elején különösen a kiejtés okoz sokszor problémát a diákok számára. Sokan közülük nem mernek mondatokat kimondani az idegen nyelven. Túlságosan is félnek attól, hogy hibákat követnek el. Az ilyen diákok számára az írás jelenthet megoldást. Ugyanis aki helyesen akar beszélni, annak minél többet kell írnia! Az írás segít nekünk abban, hogy megszokjunk egy idegen nyelvet. Ennek több oka is van. Az írás másként működik mint a beszéd. Ez egy sokkal összetettebb folyamat. Írás közben többet gondolkodunk azon, hogy mely szavakat válasszuk. Ezáltal agyunk sokkal intenzívebben fogalakozik az új nyelvvel. Továbbá írás közben sokkal kiegyensúlyozottabbak vagyunk. Nincsen velünk senki aki válaszra várna. Így lassan elveszíthetjük félelmünket az új nyelvvel szemben. Az írás emellett a kreativitást is segíti. Szabadabban érezzük magunkat és inkább játszunk az új nyelvvel. Az írás több időt is biztosít nekünk mint a beszéd. És támogatja az emlékező képességünket is! Az írás legnagyobb előnye viszont a távolságtartó formája. Ez annyit jelent, hogy a írásunk eredményét pontosan látjuk. Mindent világosan magunk előtt látunk. Így hibáinkat magunk tudjuk javítani és eközben tanulunk is. Azt, hogy miket írunk az új nyelven tulajdonképpen teljesen mindegy. A fontos az, hogy rendszeresen fogalmazzunk egész mondatokat. Aki ezt gyakorolni akarja, kereshet magának egy külföldi levélbarátot. Aztán valamikor találkozhat vele személyesen is. Meg fogja látni: A beszéd most már sokkal könnyebben megy!