Kifejezéstár

hu Kérdések 1   »   pa ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁਛਣਾ 1

62 [hatvankettő]

Kérdések 1

Kérdések 1

62 [ਬਾਹਠ]

62 [bāhaṭha]

ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁਛਣਾ 1

[praśana puchaṇā 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar pandzsábi Lejátszás Több
tanulni ਸਿ-ਖਣਾ ਸ----- ਸ-ੱ-ਣ- ------ ਸਿੱਖਣਾ 0
s-k-aṇā s------ s-k-a-ā ------- sikhaṇā
Az iskolások sokat tanulnak? ਕ------ਆ--- -ਹੁਤ -ਿੱਖ-ਰਹੇ--ਨ? ਕ- ਵ------- ਬ--- ਸ--- ਰ-- ਹ-- ਕ- ਵ-ਦ-ਆ-ਥ- ਬ-ੁ- ਸ-ੱ- ਰ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਬਹੁਤ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹਨ? 0
k- --d------hī --h----sik-a -----hana? k- v---------- b----- s---- r--- h---- k- v-d-'-r-t-ī b-h-t- s-k-a r-h- h-n-? -------------------------------------- kī vidi'ārathī bahuta sikha rahē hana?
Nem, keveset tanulnak. ਨ---,-ਹ ਘ---ਸ--- ਰ-- ਹਨ। ਨ------ ਘ-- ਸ--- ਰ-- ਹ-- ਨ-ੀ-,-ਹ ਘ-ਟ ਸ-ੱ- ਰ-ੇ ਹ-। ------------------------ ਨਹੀਂ,ਉਹ ਘੱਟ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹਨ। 0
Nah--,u-a ---ṭa-s-kha -ah--ha--. N-------- g---- s---- r--- h---- N-h-ṁ-u-a g-a-a s-k-a r-h- h-n-. -------------------------------- Nahīṁ,uha ghaṭa sikha rahē hana.
kérdezni ਪ੍--- -ੁੱ--ਾ ਪ---- ਪ----- ਪ-ਰ-ਨ ਪ-ੱ-ਣ- ------------ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ 0
P---a-- -u-h-ṇā P------ p------ P-a-a-a p-c-a-ā --------------- Praśana puchaṇā
Sokszor megkérdezi ön a tanárt? ਕੀ-ਤੁਸੀਂ--ਾਰ-–--ਾਰ ਆ-ਣ- --ਿ--ਕ-ਪਾ--ਂ-ਪ੍-ਸ਼---ੁੱ-----ੋ? ਕ- ਤ---- ਬ-- – ਬ-- ਆ--- ਅ----- ਪ---- ਪ---- ਪ----- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਰ – ਬ-ਰ ਆ-ਣ- ਅ-ਿ-ਪ- ਪ-ਸ-ਂ ਪ-ਰ-ਨ ਪ-ੱ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਰ – ਬਾਰ ਆਪਣੇ ਅਧਿਆਪਕ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ? 0
k- -usī--b--a - -āra-āpaṇ--a-hi'āp-k--p-sōṁ---a--na---ch-dē-h-? k- t---- b--- – b--- ā---- a--------- p---- p------ p------ h-- k- t-s-ṁ b-r- – b-r- ā-a-ē a-h-'-p-k- p-s-ṁ p-a-a-a p-c-a-ē h-? --------------------------------------------------------------- kī tusīṁ bāra – bāra āpaṇē adhi'āpaka pāsōṁ praśana puchadē hō?
Nem, nem kérdezem sokszor. ਨ--ਂ,-ਮੈਂ-ਉ-ਨਾ- -ੋ--ਬਾਰ –---ਰ--ਹ---ਪ----ਾ /-ਪੁੱਛਦ-। ਨ---- ਮ-- ਉ---- ਤ-- ਬ-- – ਬ-- ਨ--- ਪ----- / ਪ------ ਨ-ੀ-, ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਤ-ਂ ਬ-ਰ – ਬ-ਰ ਨ-ੀ- ਪ-ੱ-ਦ- / ਪ-ੱ-ਦ-। --------------------------------------------------- ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਰ – ਬਾਰ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ / ਪੁੱਛਦੀ। 0
Nah-ṁ- -a----h-n-- --ṁ b--a –-b-r- na----p---ad-- p---adī. N----- m--- u----- t-- b--- – b--- n---- p------- p------- N-h-ṁ- m-i- u-a-ā- t-ṁ b-r- – b-r- n-h-ṁ p-c-a-ā- p-c-a-ī- ---------------------------------------------------------- Nahīṁ, maiṁ uhanāṁ tōṁ bāra – bāra nahīṁ puchadā/ puchadī.
válaszolni ਉੱਤ- -ੇ-ਾ ਉ--- ਦ--- ਉ-ਤ- ਦ-ਣ- --------- ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
Ut--a ---ā U---- d--- U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Válaszoljon kérem! ਕਿ--ਾ----ੇ ---ਰ----। ਕ---- ਕ--- ਉ--- ਦ--- ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਉ-ਤ- ਦ-ਓ- -------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ। 0
k-r-pā kar--ē--t-r--d--ō. k----- k----- u---- d---- k-r-p- k-r-k- u-a-a d-'-. ------------------------- kirapā karakē utara di'ō.
Válaszolok. ਮੈ--ਉ-ਤਰ-ਦ--ਦਾ - ਦ--ਦੀ ਹਾ-। ਮ-- ਉ--- ਦ---- / ਦ---- ਹ--- ਮ-ਂ ਉ-ਤ- ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------- ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i- u---a-di-ā/-di-ī hā-. M--- u---- d---- d--- h--- M-i- u-a-a d-d-/ d-d- h-ṁ- -------------------------- Maiṁ utara didā/ didī hāṁ.
dolgozni ਕੰਮ-ਕਰ-ਾ ਕ-- ਕ--- ਕ-ਮ ਕ-ਨ- -------- ਕੰਮ ਕਰਨਾ 0
K-ma---ra-ā K--- k----- K-m- k-r-n- ----------- Kama karanā
Éppen dolgozik? ਕੀ-ਉ- ---ਸਮ-ਂ -ੰਮ--ਰ ---- -ੈ? ਕ- ਉ- ਇ- ਸ--- ਕ-- ਕ- ਰ--- ਹ-- ਕ- ਉ- ਇ- ਸ-ੇ- ਕ-ਮ ਕ- ਰ-ਹ- ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਉਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? 0
kī ------a s-mē-----a--a-a--i-ā ha-? k- u-- i-- s---- k--- k--- r--- h--- k- u-a i-a s-m-ṁ k-m- k-r- r-h- h-i- ------------------------------------ kī uha isa samēṁ kama kara rihā hai?
Igen, éppen dolgozik. ਜੀ ਹਾਂ- -----ੇਂ-ਉਹ --ਮ-ਕ- -ਿ-ਾ --। ਜ- ਹ--- ਇ- ਸ--- ਉ- ਕ-- ਕ- ਰ--- ਹ-- ਜ- ਹ-ਂ- ਇ- ਸ-ੇ- ਉ- ਕ-ਮ ਕ- ਰ-ਹ- ਹ-। ---------------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
J- --ṁ, i-a sa-ē--u-- ---a----a-r--ā--ai. J- h--- i-- s---- u-- k--- k--- r--- h--- J- h-ṁ- i-a s-m-ṁ u-a k-m- k-r- r-h- h-i- ----------------------------------------- Jī hāṁ, isa samēṁ uha kama kara rihā hai.
jönni ਆਉਣਾ ਆ--- ਆ-ਣ- ---- ਆਉਣਾ 0
Ā'-ṇā Ā---- Ā-u-ā ----- Ā'uṇā
Jönnek önök? ਕ- ਤੁਸ-------- ਹ-? ਕ- ਤ---- ਆ ਰ-- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਆ ਰ-ੇ ਹ-? ------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆ ਰਹੇ ਹੋ? 0
k---usīṁ ā ---ē --? k- t---- ā r--- h-- k- t-s-ṁ ā r-h- h-? ------------------- kī tusīṁ ā rahē hō?
Igen, mindjárt jövünk. ਜੀ --ਂ-----ਂ --ਦ- --ਰ---ਹਾ-। ਜ- ਹ--- ਅ--- ਜ--- ਆ ਰ-- ਹ--- ਜ- ਹ-ਂ- ਅ-ੀ- ਜ-ਦ- ਆ ਰ-ੇ ਹ-ਂ- ---------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਜਲਦੀ ਆ ਰਹੇ ਹਾਂ। 0
J- ---- as------a-ī-ā ra-- hāṁ. J- h--- a--- j----- ā r--- h--- J- h-ṁ- a-ī- j-l-d- ā r-h- h-ṁ- ------------------------------- Jī hāṁ, asīṁ jaladī ā rahē hāṁ.
lakni ਰਹ-ਣਾ ਰ---- ਰ-ਿ-ਾ ----- ਰਹਿਣਾ 0
Ra-iṇā R----- R-h-ṇ- ------ Rahiṇā
Berlinben lakik? ਕ------ਬਰ-ਿਨ-ਵ--- -ਹਿੰਦ- / ਰਹ--ਦ---ੈਂ? ਕ- ਤ-- ਬ---- ਵ--- ਰ----- / ਰ----- ਹ--- ਕ- ਤ-ੰ ਬ-ਲ-ਨ ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- / ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਬਰਲਿਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ / ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ? 0
k- -ū-ba-alina---c---a-idā/ -a--d- -aiṁ? k- t- b------- v--- r------ r----- h---- k- t- b-r-l-n- v-c- r-h-d-/ r-h-d- h-i-? ---------------------------------------- kī tū baralina vica rahidā/ rahidī haiṁ?
Igen, Berlinben lakom. ਜੀ---ਂ,--ੈ---ਰਲਿ---ਿੱ- -ਹ-ੰਦ- - --ਿੰ---ਹ--। ਜ- ਹ--- ਮ-- ਬ---- ਵ--- ਰ----- / ਰ----- ਹ--- ਜ- ਹ-ਂ- ਮ-ਂ ਬ-ਲ-ਨ ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- / ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਬਰਲਿਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ / ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Jī h--, m-i- ----l-n- ---a-rah-dā- r--i---h--. J- h--- m--- b------- v--- r------ r----- h--- J- h-ṁ- m-i- b-r-l-n- v-c- r-h-d-/ r-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------- Jī hāṁ, maiṁ baralina vica rahidā/ rahidī hāṁ.

Aki beszélni akar annak írnia is kell!

Idegen nyelveket megtanulni nem mindig egyszerű feladat. Az elején különösen a kiejtés okoz sokszor problémát a diákok számára. Sokan közülük nem mernek mondatokat kimondani az idegen nyelven. Túlságosan is félnek attól, hogy hibákat követnek el. Az ilyen diákok számára az írás jelenthet megoldást. Ugyanis aki helyesen akar beszélni, annak minél többet kell írnia! Az írás segít nekünk abban, hogy megszokjunk egy idegen nyelvet. Ennek több oka is van. Az írás másként működik mint a beszéd. Ez egy sokkal összetettebb folyamat. Írás közben többet gondolkodunk azon, hogy mely szavakat válasszuk. Ezáltal agyunk sokkal intenzívebben fogalakozik az új nyelvvel. Továbbá írás közben sokkal kiegyensúlyozottabbak vagyunk. Nincsen velünk senki aki válaszra várna. Így lassan elveszíthetjük félelmünket az új nyelvvel szemben. Az írás emellett a kreativitást is segíti. Szabadabban érezzük magunkat és inkább játszunk az új nyelvvel. Az írás több időt is biztosít nekünk mint a beszéd. És támogatja az emlékező képességünket is! Az írás legnagyobb előnye viszont a távolságtartó formája. Ez annyit jelent, hogy a írásunk eredményét pontosan látjuk. Mindent világosan magunk előtt látunk. Így hibáinkat magunk tudjuk javítani és eközben tanulunk is. Azt, hogy miket írunk az új nyelven tulajdonképpen teljesen mindegy. A fontos az, hogy rendszeresen fogalmazzunk egész mondatokat. Aki ezt gyakorolni akarja, kereshet magának egy külföldi levélbarátot. Aztán valamikor találkozhat vele személyesen is. Meg fogja látni: A beszéd most már sokkal könnyebben megy!