Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ad ины – цIыкIу

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
nagy és kicsi и-ы-ы--и -I-кIу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in---k-- cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Az elefánt nagy. П-лы- и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P---r -ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Az egér kicsi. Цыг--- -I--I-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-gor--I----. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
sötét és világos ш-ун-I--кI- нэф--(--фын] ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-] ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын] 0
s--u-kI--k-i-n---y-(-jef--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Az éjszaka sötét. Ч---- ш-ун--. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Ch-e-hhyr---Iu-k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
A nappal világos. Ма--р н-фын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma--er nje-y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
öreg és fiatal жъы---I- кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh- y-I- k--e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ти--тэ---ы-дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Ti---je--hy d---. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Ил-эс-7---э-I- узэк--I---ж----------ыри -ыбжьыкIаг-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilj---70-r-e--je-uz-e-I---j---e-h-mje,-ar-----ri -y-zh'y-Iag. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
szép és csúnya да-- ыкIи -ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahje--kIi I-e d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
A pillangó szép. Х---п--раш-о- д---. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'-m-I--ashor dah-e. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
A pók csúnya. Б-джыр I--. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B--d-hy--Iae. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
kövér és sovány пщ-р ыкI- -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--hj-- --I---d p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Egy nő 100 kilóval kövér. Бзы---ы-ъ-у--ил--р---ш-э--ъ----эчрэ- п-э-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B----y-jeu-k-lo-ra--shj--kjez--hh-e--rj-r ps-h---. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Egy férfi 50 kilóval sovány. Х---ъфыг-эу ---о---мм -ъэ--къо ---зыщэч----о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu-fy--eu---l-----m-shje---- kje-ys-h-ec--j-r od. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
drága és olcsó лъ-п-- ыкI- -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
la--je -kI- -yut l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Az autó drága. М-шин---л--пIэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M----n-e- --p-j-. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Az újság olcsó. Г--з-ты- -ы-т. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj-z---r -y-t. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…