Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ad ины – цIыкIу

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
nagy és kicsi и-- -----цI--Iу и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny y--- c-yk-u i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Az elefánt nagy. Пылы- и-ы. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P--yr ---. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Az egér kicsi. Цыг--р цIыкI-. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cy--r--Iy---. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
sötét és világos ш-унк------ н-ф- (-эфы-) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shI-nkI --I- n-e-y-(n-e---) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Az éjszaka sötét. Чэщ---ш---кI. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chj--hhyr--hIu-kI. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
A nappal világos. М---р--э-ы-. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M-fjer nj-fyn. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
öreg és fiatal ж-ы ык-и--Iэ ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh- -k-i---je z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
A mi nagyapánk nagyon öreg. Т-т--э ж-----д. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-ta-j----y-d-ed. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Илъэс-70-----э-у--кI------ьм---а----ы-и --бж-----г-. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I--e- ---rj--I---uzje-I----ebj-z-----, ar -z-y-i-ny-zh'y-I-g. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
szép és csúnya да---ы-Iи --е д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d---e yk----ae d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
A pillangó szép. Хьам--ы-а-ъо--д-хэ. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-am-Iy--s-or--ah--. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
A pók csúnya. Бэд-ы--Iа-. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-ed-hy- -a-. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
kövér és sovány п-----кI- од п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--hjer--k----d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Egy nő 100 kilóval kövér. Б--л--ы-ъ-у -ило--а----- -ъэ-ы--чрэр п---. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B-y--y-j-----lo----i--j----ezy-h--e-h--e- -shhjer. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Egy férfi 50 kilóval sovány. Х-у--ф---э- к-л-г-амм ш-э-ы-ъо-к---ыщэ-рэр --. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H---ygjeu-kilogr--m-----nyk--kj----h---chr--r o-. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
drága és olcsó лъ--I--ы----п--т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
lapI-e--kI--p-ut l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Az autó drága. М------ -ъа--э. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Mas--njer l-pIje. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Az újság olcsó. Гъ--е--р-----. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-e-ety- p--t. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…