Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫------ص---‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbir -a-ag-ir k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Az elefánt nagy. ‫--ف-ل ك-ير-‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al-----abir--. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Az egér kicsi. ‫----ر---ير.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-far-sa---ra. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
sötét és világos ‫م--م-ومض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mz-l-- wa--d--ya m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Az éjszaka sötét. ‫---يل--مظلمة-‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a-l-y--------im-ta-. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
A nappal világos. ال--ار--شرق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
aln--ar --sh-iq a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
öreg és fiatal ‫-ا----ي-ا--ن وش--‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-aein fi --s-ni wa-h-b-n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫جد-- ط--ن -ي-السن-(ع-و---‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd-n------n -- al--ni (-j-z--. j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫وقب- --عين عام-ً ك-- ---اً.‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w----s-b--n-e-m-an k-n sh---a-. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
szép és csúnya ‫---- وقبي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmi----q--ayh j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
A pillangó szép. ‫----ا-- جميل-.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a-fa------ jami---. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
A pók csúnya. ‫---ن-بوت--ب---‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a---nkub---q-byha. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
kövér és sovány ‫-م-ن -نح--‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm-n---na--al s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫----ة -ز------0 كيلو-ي س-ين-.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-m---a- ----hn---0- --l--i---mina--. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫ر-- وزنه--0 -يل- -و -حي-.‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rju- w-zn-h 50--i----u -ah--. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
drága és olcsó ‫غالٍ-باهظ ا--من)و--ي-‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh-li-(--h- a-thamn--rkh-s g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Az autó drága. ‫--س--رة باهظة -----.‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
als----rat -ah-z-- al-h----. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Az újság olcsó. ‫الصح-ف- ر-يص-.‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a-sh-fa--ra-hi-a-. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…