Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fr grand – petit

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [soixante-huit]

grand – petit

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
nagy és kicsi gr--- e- p---t grand et petit 0
Az elefánt nagy. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
Az egér kicsi. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
sötét és világos so---- e- c---r sombre et clair 0
Az éjszaka sötét. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
A nappal világos. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
öreg és fiatal vi--- e- j---e vieux et jeune 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
szép és csúnya be-- e- l--d beau et laid 0
A pillangó szép. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
A pók csúnya. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
kövér és sovány gr-- e- m----e gros et maigre 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drága és olcsó ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
Az autó drága. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
Az újság olcsó. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…