Т-к има ли л-гл-?
Т-- и-- л- л-----
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 Tuk-i---li-l--lo?T-- i-- l- l-----T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Ту- --а -и ла--а?
Т-- и-- л- л-----
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 T-k-----li----p-?T-- i-- l- l-----T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Тук---- ---те--фо-?
Т-- и-- л- т-------
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 Tuk -ma l- -e---on?T-- i-- l- t-------T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Т-к-има л- -а-ера?
Т-- и-- л- к------
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 Tuk i-------amer-?T-- i-- l- k------T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Тук има-л- комп---р?
Т-- и-- л- к--------
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tu- -ma l------y--y-?T-- i-- l- k---------T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Т---им- -и л-ст ха---я-- ----к-л-а?
Т-- и-- л- л--- х----- и х---------
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tu- im- li list k-a-tiya-i-k---ika--a?T-- i-- l- l--- k------- i k----------T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni.
A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek.
Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk.
Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani.
Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén.
Ma már sok ilyen program létezik.
A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük.
Azonban ebben nem a programok a hibásak!
A nyelvek nagyon összetett szerkezetek.
A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak.
Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni.
Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet.
Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.
Ez gyakorlatilag lehetetlen.
Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet.
Ezt nagyon jól tudja!
Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak.
Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett.
Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel.
Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző.
Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat.
Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert.
Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni.
A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk!
Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani.
Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk.
Ezek az ember nyelvérzékétől függenek.
És ez jól is van így…