Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   de brauchen – wollen

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar német Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. I-- -r-u-h- e-n-B--t. I-- b------ e-- B---- I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Aludni akarok. I-h -ill-sch-af--. I-- w--- s-------- I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Van itt egy ágy? G--t--- h----e-n-B-t-? G--- e- h--- e-- B---- G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ich--ra-ch- ---- La--e. I-- b------ e--- L----- I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Olvasni akarok. Ich--i-l l-se-. I-- w--- l----- I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Van itt egy lámpa? Gi-t e-----r-e-ne-La-pe? G--- e- h--- e--- L----- G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ich bra-ch--ei- T-l--on. I-- b------ e-- T------- I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Telefonálni akarok. Ich wi---te-----i--en. I-- w--- t------------ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Van itt egy telefon? Gib- e- hi-r e-- --l-fo-? G--- e- h--- e-- T------- G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. I---b--uche e-n- ---e--. I-- b------ e--- K------ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Fényképezni akarok. I-h--i---fotografie-e-. I-- w--- f------------- I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Van itt egy fényképezőgép? G-bt -- h--r-ei-e--amer-? G--- e- h--- e--- K------ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. I-h br-uch---in---C---u-e-. I-- b------ e---- C-------- I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ich -i-- e-ne E---i- --hic-e-. I-- w--- e--- E----- s-------- I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Van itt egy számítógép? Gibt------er-ei-e---o--ut-r? G--- e- h--- e---- C-------- G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ich---a-c-- -------u--. I-- b------ e---- K---- I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Akarok valamit írni. Ich w--l -twas----r---e-. I-- w--- e---- s--------- I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Gib- -s h-e--e-n -l-tt -api---un--e-n-- ---i? G--- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---- G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…