Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Χρ-------- έ-- κ------. Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
C---------- é-- k------. Ch--------- é-- k------. Chreiázomai éna krebáti. C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i. -----------------------.
Aludni akarok. Θέ-- ν- κ------. Θέλω να κοιμηθώ. 0
T---- n- k-------. Th--- n- k-------. Thélō na koimēthṓ. T-é-ō n- k-i-ē-h-. -----------------.
Van itt egy ágy? Υπ----- ε-- έ-- κ------; Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Y------- e-- é-- k------? Yp------ e-- é-- k------? Ypárchei edṓ éna krebáti? Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i? ------------------------?
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Χρ-------- μ-- λ----. Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
C---------- m-- l----. Ch--------- m-- l----. Chreiázomai mía lámpa. C-r-i-z-m-i m-a l-m-a. ---------------------.
Olvasni akarok. Θέ-- ν- δ------. Θέλω να διαβάσω. 0
T---- n- d------. Th--- n- d------. Thélō na diabásō. T-é-ō n- d-a-á-ō. ----------------.
Van itt egy lámpa? Υπ----- ε-- μ-- λ----; Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Y------- e-- m-- l----? Yp------ e-- m-- l----? Ypárchei edṓ mía lámpa? Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a? ----------------------?
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Χρ-------- έ-- τ-------. Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
C---------- é-- t--------. Ch--------- é-- t--------. Chreiázomai éna tēléphōno. C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o. -------------------------.
Telefonálni akarok. Θέ-- ν- τ---------. Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
T---- n- t----------. Th--- n- t----------. Thélō na tēlephōnḗsō. T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō. --------------------.
Van itt egy telefon? Υπ----- ε-- τ-------; Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Y------- e-- t--------? Yp------ e-- t--------? Ypárchei edṓ tēléphōno? Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o? ----------------------?
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Χρ-------- μ-- κ-----. Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C---------- m-- k-----. Ch--------- m-- k-----. Chreiázomai mía kámera. C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------.
Fényképezni akarok. Θέ-- ν- τ------ φ----------. Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
T---- n- t------ p------------. Th--- n- t------ p------------. Thélō na trabḗxō phōtographíes. T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s. ------------------------------.
Van itt egy fényképezőgép? Υπ----- ε-- μ-- κ-----; Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Y------- e-- m-- k-----? Yp------ e-- m-- k-----? Ypárchei edṓ mía kámera? Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? -----------------------?
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Χρ-------- έ--- υ---------. Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
C---------- é--- y---------. Ch--------- é--- y---------. Chreiázomai énan ypologistḗ. C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Θέ-- ν- σ----- έ-- e-----. Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T---- n- s----- é-- e-m---. Th--- n- s----- é-- e-----. Thélō na steílō éna e-mail. T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------.
Van itt egy számítógép? Υπ----- ε-- υ----------; Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Y------- e-- y----------? Yp------ e-- y----------? Ypárchei edṓ ypologistḗs? Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s? ------------------------?
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Χρ-------- έ-- σ----. Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
C---------- é-- s----. Ch--------- é-- s----. Chreiázomai éna styló. C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó. ---------------------.
Akarok valamit írni. Θέ-- ν- γ---- κ---. Θέλω να γράψω κάτι. 0
T---- n- g----- k---. Th--- n- g----- k---. Thélō na grápsō káti. T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Υπ----- ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ----; Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Y------- e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Yp------ e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló? Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó? --------------------------------------------?

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…