Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   em to need – to want to

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar angol (US) Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. I -e-- - ---. I n--- a b--- I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Aludni akarok. I -ant------e--. I w--- t- s----- I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Van itt egy ágy? Is the-e---b---here? I- t---- a b-- h---- I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. I--ee------mp. I n--- a l---- I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Olvasni akarok. I w--t t----a-. I w--- t- r---- I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Van itt egy lámpa? Is--he-- a -a-p-he--? I- t---- a l--- h---- I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. I--ee- a---l----ne. I n--- a t--------- I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Telefonálni akarok. I---nt to --ke a cal-. I w--- t- m--- a c---- I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Van itt egy telefon? I- ---re-a--e-eph-ne--e--? I- t---- a t-------- h---- I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. I -ee- a -a-era. I n--- a c------ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Fényképezni akarok. I--a-- to ta-e -ho-o------. I w--- t- t--- p----------- I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Van itt egy fényképezőgép? Is-th--e-- ca-era -ere? I- t---- a c----- h---- I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. I n--- ----m-u-er. I n--- a c-------- I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. I w--t--- send--n----i-. I w--- t- s--- a- e----- I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Van itt egy számítógép? I--t-ere --c-mput-r ----? I- t---- a c------- h---- I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. I ------ pe-. I n--- a p--- I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Akarok valamit írni. I ---t ---wr--e s-met-i-g. I w--- t- w---- s--------- I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Is---e-- a --e-t ----a--r--n- - -e----r-? I- t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---- I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…