Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   fi tarvita – haluta

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar finn Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. M-n--tarv-t-en --ng--. M--- t-------- s------ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Aludni akarok. Mi-ä------- --k-ua. M--- h----- n------ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Van itt egy ágy? O-ko tä-llä--änky-? O--- t----- s------ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Mi-ä tar-i--e- --m-un. M--- t-------- l------ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Olvasni akarok. Mi----a-ua------a. M--- h----- l----- M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Van itt egy lámpa? O-ko---ä------mpp--? O--- t----- l------- O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. M-nä t--v----n-p-h-l-me-. M--- t-------- p--------- M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Telefonálni akarok. Minä---l--n soi-t-a. M--- h----- s------- M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Van itt egy telefon? On-o-t---l- p-h---n-a? O--- t----- p--------- O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. M-n- --rvi-sen k--e-a-. M--- t-------- k------- M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Fényképezni akarok. Mi-ä--al--n ot-aa-k-via. M--- h----- o---- k----- M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Van itt egy fényképezőgép? On-o--ä--lä-kam-ra-? O--- t----- k------- O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Min- t-rvi-s-n---e--k-----. M--- t-------- t----------- M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. M-nä-h---a- l---t----säh--po---a. M--- h----- l------- s----------- M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Van itt egy számítógép? O----tääll---ie-ok--e-ta? O--- t----- t------------ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. M----ta----s---kuu--k---i-ynän. M--- t-------- k--------------- M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Akarok valamit írni. Min-----uan ki----tta--j---ki-. M--- h----- k--------- j------- M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? On---tä-ll--p-p---a ja ku-l-----i-----? O--- t----- p------ j- k--------------- O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…