Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Am-----i- d---- -at. A- n----- d- u- p--- A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Aludni akarok. Vr--- -- dorm. V---- s- d---- V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Van itt egy ágy? Av------c---n -a-? A---- a--- u- p--- A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. A- -ev-i--de-o-lamp-. A- n----- d- o l----- A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Olvasni akarok. Vr--u să -i---c. V---- s- c------ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Van itt egy lámpa? A--ţ- a-ci---l--pă? A---- a--- o l----- A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Am ----ie-de-u- tel-fon. A- n----- d- u- t------- A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Telefonálni akarok. V-e-u-----a- -n -el-f-n. V---- s- d-- u- t------- V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Van itt egy telefon? A-e-i-ai---u- tel--on? A---- a--- u- t------- A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. A- --v-----e - --m-r--f-to. A- n----- d- o c----- f---- A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Fényképezni akarok. V--a---ă--------fie-. V---- s- f----------- V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Van itt egy fényképezőgép? Av--i-a--- --c---ră--oto? A---- a--- o c----- f---- A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. A---e-oie de -- ---c-lat--. A- n----- d- u- c---------- A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. V-e---s--t-i--t -n---M-i-. V---- s- t----- u- E------ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Van itt egy számítógép? A--ţi a----u- -alcu-a--r? A---- a--- u- c---------- A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Î-i --e-u-- -n -ix. Î-- t------ u- p--- Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Akarok valamit írni. V-e-- să --r-- --v-. V---- s- s---- c---- V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Av--i-ai-i-o-foai- de ---t-- ----- pi-? A---- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--- A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…