Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sv behöva – vilja

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sextionio]

behöva – vilja

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar svéd Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Jag b-hö-er e------. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Aludni akarok. Ja-------sova. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Van itt egy ágy? Fi---------n-sän---ä-? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ja---ehö--r-en --m--. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Olvasni akarok. J-g -il- lä-a. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Van itt egy lámpa? Fi-n- --t-en---mpa--är? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. J----eh---- -- tel----. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Telefonálni akarok. J---vi-l----ga. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Van itt egy telefon? F-nn- --t e--t--e-o---ä-? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. J-g b-höv-r e- -a----. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Fényképezni akarok. Ja----l- -ot--r-f-ra. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Van itt egy fényképezőgép? Finn---et--- ---era-h--? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Jag--eh---r en da---. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ja---il- ---cka ett---m--l. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Finn- d---e- --to- ---? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Jag behö--- -n-k--s--t----n-. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Akarok valamit írni. J-g -ill s-r--- --g-t. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Fi--s det ett papper o----n--ulsp-ts-e--- -är? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…