Kifejezéstár

hu Melléknevek 2   »   ja 形容詞 2

79 [hetvenkilenc]

Melléknevek 2

Melléknevek 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar japán Lejátszás Több
Egy kék ruha van rajtam. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-- d----- o k--- i----. ao- d----- o k--- i----. aoi doresu o kite imasu. a-i d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------.
Egy piros ruha van rajtam. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
a--- d----- o k--- i----. ak-- d----- o k--- i----. akai doresu o kite imasu. a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u. ------------------------.
Egy zöld ruha van rajtam. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
m----- n- d----- o k--- i----. mi---- n- d----- o k--- i----. midori no doresu o kite imasu. m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------------.
Veszek egy fekete táskát. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
k---- k---- o k------. ku--- k---- o k------. kuroi kaban o kaimasu. k-r-i k-b-n o k-i-a-u. ---------------------.
Veszek egy barna táskát. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
c----- n- k---- o k------. ch---- n- k---- o k------. chairo no kaban o kaimasu. c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u. -------------------------.
Veszek egy fehér táskát. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
s----- k---- o k------. sh---- k---- o k------. shiroi kaban o kaimasu. s-i-o- k-b-n o k-i-a-u. ----------------------.
Szükségem van egy új autóra. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
a------- k----- g- i------. at------ k----- g- i------. atarashī kuruma ga irimasu. a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u. --------------------------.
Szükségem van egy gyors autóra. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
h---- k----- g- i------. ha--- k----- g- i------. hayai kuruma ga irimasu. h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u. -----------------------.
Szükségem van egy kényelmes autóra. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
k-------- k----- g- i------. ka------- k----- g- i------. kaitekina kuruma ga irimasu. k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u. ---------------------------.
Ott, fent egy idős nő lakik. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu. u- n- w- t-s-i-o-t- (t-s-i-i-a) j-s-i g- s-n-e i-a-u. --------------------(---------)---------------------.
Ott, fent egy kövér nő lakik. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue ni wa futotta josei ga sunde imasu. u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u. -------------------------------------.
Ott, lent egy kíváncsi nő lakik. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
s---- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. sh--- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu. s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u. ------------------------------------------------.
A vendégeink kedves emberek voltak. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
o-------- w- s---------- h----t-----------. og------- w- s---------- h----------------. ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t--t-c-i-e-h-t-. ------------------------------------------.
A vendégeink udvarias emberek voltak. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
o-------- w- r---- t------ h----t-----------. og------- w- r---- t------ h----------------. ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t--t-c-i-e-h-t-. --------------------------------------------.
A vendégeink érdekes emberek voltak. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o-------- w- o-------- h----t-----------. og------- w- o-------- h----------------. ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t--t-c-i-e-h-t-. ----------------------------------------.
Kedves gyerekeim vannak. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
w---------- a------ k---------- g- i----. wa--------- a------ k---------- g- i----. watashiniha airashī kodomodachi ga imasu. w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ----------------------------------------.
De a szomszédoknak szemtelen gyerekei vannak. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
d--- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. de-- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu. d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ------------------------------------------------.
Az ön gyerekei jók? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
a---- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? an--- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka? a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------?

Egy nyelv, sok különböző változat

Akkor is ha csak egy nyelvet beszélünk, sok nyelven kommunikálunk. Ugyanis egy nyelv sem egy önmagában zárt rendszer. Minden nyelvben számos dimenzió mutatkozik meg. A nyelv egy élő rendszer. A beszéd mindig a beszélgető partnerhez igazodik. Ezért változtatják az emberek a nyelvet amit beszélnek. Ezek a változások sokféle képen jelentkeznek. Minden nyelvnek megvan például a maga története. A nyelv változott az idők során és a jövőben is változni fog. Ezt onnan lehet felismerni, hogy az idős emberek máshogyan beszélnek mint a fiatalok. A legtöbb nyelvben ezen felül megtalálhatók különböző dialektusok is. A legtöbb dialektusban beszélő ember azonban képes alkalmazkodni a környezetéhez. Bizonyos helyzetekben a hivatalos nyelven beszélnek. A különböző társadalmi rétegek különböző nyelvvel rendelkeznek. A fiatalok nyelve vagy a vadászok nyelve jó példa erre. A munka világában az emberek általában máshogyan beszélnek mint otthon. Sokan munka közben szaknyelvet is használnak. A beszélt és az írott nyelvben is mutatkoznak különbségek. A beszélt nyelv sokszor sokkal egyszerűbb mint az írott. Ez a különbség nagyon nagy is lehet. Ez akkor fordul elő, amikor az írott nyelv sokáig nem változik. A nyelv használóinak ilyenkor meg kell tanulniuk a nyelv írásos formáját használni. Sokszor a nők és a férfiak nyelve is különbözik egymástól. A nyugati társadalmakban ez a különbség nem túl nagy. Vannak azonban olyan országok, ahol a nők teljesen máshogy beszélnek mint a férfiak. Vannak olyan kultúrák is ahol az udvariasságnak egyéni nyelvi formái vannak. Tehát nem is olyan egyszerű beszélni! Nagyon sok dologra kell közben egyszerre figyelnünk...