Kifejezéstár

hu Múlt 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [nyolcvankettő]

Múlt 2

Múlt 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

[maazi]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar urdu Lejátszás Több
Muszáj volt mentőt hívnod? ‫ک-ا----یں--ی--ول-ن- ---ب---ا-تھا--‬ ‫--- ت---- ا-------- ک- ب---- ت-- ؟- ‫-ی- ت-ھ-ں ا-م-و-ی-س ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- ------------------------------------ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
ky- --mh----mb-l-n----- b-la-a----? k-- t----- a-------- k- b----- t--- k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Muszáj volt az orvost hívnod? ‫ک-ا -مھی----ک----- ---ن- -ھا -‬ ‫--- ت---- ڈ---- ک- ب---- ت-- ؟- ‫-ی- ت-ھ-ں ڈ-ک-ر ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- -------------------------------- ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
kya-t-m-e- -- ko ---a-a--ha? k-- t----- d- k- b----- t--- k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Muszáj volt a rendőrséget hívnod? ‫--- -مھی- -و-ی--ک----ا-ا -ھ-؟‬ ‫--- ت---- پ---- ک- ب---- ت---- ‫-ی- ت-ھ-ں پ-ل-س ک- ب-ا-ا ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
k-a t-mhe-------e k--b--an-----? k-- t----- p----- k- b----- t--- k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Megvan a telefonszám? Az előbb még megvolt. ‫-یا -پ -ے--اس-ٹیل--و- نمبر ہ- ؟-ا----تو م-رے--ا--ت----‬ ‫--- آ- ک- پ-- ٹ------ ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -- ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ن-ب- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- -------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-a --- -e -a-s-tele---ne -u--e----i? ---- t- m--- -------- - k-- a-- k- p--- t-------- n----- h--- a--- t- m--- p--- t-- - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Megvan a cím? Az előbb még megvolt. ‫--- -پ -ے---- پ---ہے ؟ -بھی تو----- --س -ھا -‬ ‫--- آ- ک- پ-- پ-- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -- ‫-ی- آ- ک- پ-س پ-ہ ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
kya --p----p-as ---a-h-i- a--i to m----p-----ha-- k-- a-- k- p--- p--- h--- a--- t- m--- p--- t-- - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Megvan a várostérkép? Az előbb még megvolt. ‫----آپ -- -اس-ش-ر -ا --ش--ہے ؟-اب-ی-----یر- --- ت----‬ ‫--- آ- ک- پ-- ش-- ک- ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -- ‫-ی- آ- ک- پ-س ش-ر ک- ن-ش- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
kya aa--k--paas -heh---------s-a-h--? --h--to --r--pa-- -h--- k-- a-- k- p--- s----- k- n----- h--- a--- t- m--- p--- t-- - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
Pontosan jött? Nem tudott pontosan jönni. ‫کی- ---وق--پ- --ا---و---قت-پ--نہ-ں آ-ک----ا--‬ ‫--- و- و-- پ- آ-- ؟ و- و-- پ- ن--- آ--- ت-- -- ‫-ی- و- و-ت پ- آ-ا ؟ و- و-ت پ- ن-ی- آ-ک- ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
kya-w-h w--t-p----ay-- w-h--aqt-p-- n------aka ----- k-- w-- w--- p-- a---- w-- w--- p-- n--- a---- t-- - k-a w-h w-q- p-r a-y-? w-h w-q- p-r n-h- a-a-a t-a - ---------------------------------------------------- kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
Megtalálta az utat? Nem tudta megtalálni az utat. ‫--- ا-- --س-ہ م- گیا-- اس- --ستہ -ہ---م- سک---ھا--‬ ‫--- ا-- ر---- م- گ-- ؟ ا-- ر---- ن--- م- س-- ت-- -- ‫-ی- ا-ے ر-س-ہ م- گ-ا ؟ ا-ے ر-س-ہ ن-ی- م- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
k---u-ay--as-a mil-g--a?-u-ay--as---n-h- -i--sa-- t-a-- k-- u--- r---- m-- g---- u--- r---- n--- m-- s--- t-- - k-a u-a- r-s-a m-l g-y-? u-a- r-s-a n-h- m-l s-k- t-a - ------------------------------------------------------- kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
Megértett téged? Nem tudott megérteni. ‫ک-ا-و- -م-ی--سم-ھ -----مج-- وہ ن-ی- سمج---کا-ت-- -‬ ‫--- و- ت---- س--- گ--- م--- و- ن--- س--- س-- ت-- -- ‫-ی- و- ت-ھ-ں س-ج- گ-ا- م-ھ- و- ن-ی- س-ج- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
k-- -o--t----n sama-h -aya---u-----o- na-- sa-a-----k- -h--- k-- w-- t----- s----- g---- m---- w-- n--- s----- s--- t-- - k-a w-h t-m-e- s-m-j- g-y-? m-j-e w-h n-h- s-m-j- s-k- t-a - ------------------------------------------------------------ kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
Miért nem tudtál pontosan jönni? ‫-- و-ت-پ-----ں-نہیں-آ---ے -‬ ‫-- و-- پ- ک--- ن--- آ س-- ؟- ‫-م و-ت پ- ک-و- ن-ی- آ س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
tu--wa---p-- ----n------aa s--a-? t-- w--- p-- k---- n--- a- s----- t-m w-q- p-r k-y-n n-h- a- s-k-y- --------------------------------- tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
Miért nem tudtad megtalálni az utat? ‫-م -ا-تہ---وں-نہی- --لو---ر--ک---‬ ‫-- ر---- ک--- ن--- م---- ک- س-- ؟- ‫-م ر-س-ہ ک-و- ن-ی- م-ل-م ک- س-ے ؟- ----------------------------------- ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
t-- ---ta-kiy-n -ah- -alo-m k-r s-ka-? t-- r---- k---- n--- m----- k-- s----- t-m r-s-a k-y-n n-h- m-l-o- k-r s-k-y- -------------------------------------- tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
Miért nem tudtad őt megérteni? ‫---ا-ے -ی------ں-سم---سک--؟‬ ‫-- ا-- ک--- ن--- س--- س-- ؟- ‫-م ا-ے ک-و- ن-ی- س-ج- س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
tu- -s---kiy-- --hi samajh s-ka-? t-- u--- k---- n--- s----- s----- t-m u-a- k-y-n n-h- s-m-j- s-k-y- --------------------------------- tum usay kiyon nahi samajh sakay?
Nem tudtam pontosan jönni, mert nem jött busz. ‫میں وقت -ر -ہ---- -کا---و-ک--ک--ی--س--ہ-ں-چل-ر-ی -ھی -‬ ‫--- و-- پ- ن--- آ س-- ک----- ک--- ب- ن--- چ- ر-- ت-- -- ‫-ی- و-ت پ- ن-ی- آ س-ا ک-و-ک- ک-ئ- ب- ن-ی- چ- ر-ی ت-ی -- -------------------------------------------------------- ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
m--- w--- -a- -ah- a- --k--k-----y koi -a- n----c--l rah- --- - m--- w--- p-- n--- a- s--- k------ k-- b-- n--- c--- r--- t-- - m-i- w-q- p-r n-h- a- s-k- k-u-k-y k-i b-s n-h- c-a- r-h- t-i - --------------------------------------------------------------- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
Nem tudtam megtalálni az utat, mert nem volt várostérképem. ‫-یں ر--ت----ل----ہیں ---س-ا-کیون-ہ ---- پاس نق-- -ہ-- ت-ا--‬ ‫--- ر---- م---- ن--- ک- س-- ک----- م--- پ-- ن--- ن--- ت-- -- ‫-ی- ر-س-ہ م-ل-م ن-ی- ک- س-ا ک-و-ک- م-ر- پ-س ن-ش- ن-ی- ت-ا -- ------------------------------------------------------------- ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
m----ra-t--ma---m na-i-kar--a---kyunk-- me----a----aq-----a-- -ha - m--- r---- m----- n--- k-- s--- k------ m--- p--- n----- n--- t-- - m-i- r-s-a m-l-o- n-h- k-r s-k- k-u-k-y m-r- p-a- n-q-h- n-h- t-a - ------------------------------------------------------------------- mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
Nem tudtam megérteni, mert olyan hangos volt a zene. ‫-ی- اس---ہیں----ھ-س------ن---موس-ق- -ی- تھ- -‬ ‫--- ا-- ن--- س--- س-- ک----- م----- ت-- ت-- -- ‫-ی- ا-ے ن-ی- س-ج- س-ا ک-و-ک- م-س-ق- ت-ز ت-ی -- ----------------------------------------------- ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
m----u-a--nahi---majh-sak- k--nka--mo-eeq- t-iz-t-- - m--- u--- n--- s----- s--- k------ m------ t--- t-- - m-i- u-a- n-h- s-m-j- s-k- k-u-k-y m-s-e-i t-i- t-i - ----------------------------------------------------- mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
Muszáj volt egy taxit hívnom. ‫-----ٹی--- -ینی-پ-ی -‬ ‫---- ٹ---- ل--- پ-- -- ‫-ج-ے ٹ-ک-ی ل-ن- پ-ی -- ----------------------- ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
m---- -ax- -eni -ari - m---- t--- l--- p--- - m-j-e t-x- l-n- p-r- - ---------------------- mujhe taxi leni pari -
Muszáj volt egy várostérképet vásárolnom. ‫م-ھ- --ک-شہر ک- -قشہ --ی-نا پ----‬ ‫---- ا-- ش-- ک- ن--- خ----- پ-- -- ‫-ج-ے ا-ک ش-ر ک- ن-ش- خ-ی-ن- پ-ا -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
mu-he -ik n--sh- kh-reedn- pa-a-- m---- a-- n----- k-------- p--- - m-j-e a-k n-q-h- k-a-e-d-a p-r- - --------------------------------- mujhe aik naqsha khareedna para -
Ki kellett kapcsolnom a rádiót. ‫-جھے ریڈ-و --د ک-نا--ڑا--‬ ‫---- ر---- ب-- ک--- پ-- -- ‫-ج-ے ر-ڈ-و ب-د ک-ن- پ-ا -- --------------------------- ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
mu-he ra-i--ba-d -a-na p-r--- m---- r---- b--- k---- p--- - m-j-e r-d-o b-n- k-r-a p-r- - ----------------------------- mujhe radio band karna para -

Nyelveket legjobban külföldön lehet megtanulni!

A felnőttek már nem tanulnak meg egy nyelvet olyan könnyen mint a gyerekek. Az agyuk teljesen kifejlődött. Ezért nem tud már olyan könnyen új hálózatokat létrehozni. De felnőttként is lehetséges egy nyelvnek az kiváló elsajátítása! Ennek érdekében abba az országba kell utazni, ahol beszélik a nyelvet. Külföldön sokkal hatékonyabban lehet megtanulni egy idegen nyelvet. Ezt mindenki tudja, aki már volt külföldön nyelvet tanulni. A természetes környezetben sokkal gyorsabban tanulja meg az ember a nyelvet. Egy új kutatás egy érdekes eredményre jutott. Kiderítette, hogy egy új nyelvet külföldön máshogyan tanul meg az ember! Az agyunk az idegen nyelvet úgy képes feldolgozni mint az anyanyelvet. Kutatók már régóta úgy gondolják, hogy többféle tanulási folyamat létezik. Egy kísérlet során ez most beigazolódni látszik. Tesztalanyok egy csoportjának egy kitalált nyelvet kellett megtanulniuk. A csoport egy része hagyományos tanórákon vett részt. A csoport másik része egy színlelt külföldi helyzetben tanult. Ezeknek a tesztalanyoknak egy idegen környezetben kellett feltalálniuk magukat. Mindenki, akivel kapcsolatba kerültek, az idegen nyelvet beszélte. A csoport ezen tagjai tehát nem hagyományos diákok voltak. Egy ismeretlen közösség tagjai voltak. Így rá voltak kényszerítve, hogy gyorsan eligazodjanak az új nyelven. Egy idő után a csoportokat tesztelték. Mindkét csoport tagjai ugyanolyan jó eredményeket értek el. Az agyuk azonban az új nyelvet különféle képen dolgozta fel! Azok, akik ‘külföldön’ tanultak, feltűnő agyi aktivitást mutattak. Az agyuk az idegen nyelvtant úgy dolgozta fel mint az saját anyanyelvüket. Ugyanazokat a folyamatokat lehetett felismerni, mint az anyanyelvűknél. A nyaralás nyelvtanulási szándékkal a legszebb és a leghatásosabb formája a tanulásnak!