Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
olvasni δι-βά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di-bázō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Olvastam. Δ-ά-α--. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diábasa. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ez egész regényt elolvastam. Διάβ----ό-- -ο ----στό---α. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di----- -l- -- --th--tórē--. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
megérteni Κ-ταλ-β---ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Ka--l-b-í-ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Megértettem. Κ-τάλα-α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t--a-a. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Az egész szöveget megértettem. Κατά-α-α-τ----ίμε-ο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K---l----to---ím-n-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
válaszolni απαντώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
apan-ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Válaszoltam. Α-άν-η--. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap--tēs-. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Minden kérdésre válaszoltam. Απάντ-σα σε-ό-ες τι- -ρ-τ-σ---. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap-nt-sa-----le- -----r-----is. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Το -έ-ω-– -ο -ξ-ρα. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- -é-ō – -o----r-. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Το γ--φω –-το έ----α. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To gr-phō-–-t--é---ps-. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Τ- ακ--ω - το άκ--σ-. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To-a---ō-–-t- ---u-a. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Τ- -έρνω – τ- -φ---. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-phér-ō ---o -ph-r-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Τ---έρν- --το--φ-ρ-. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T-----r-ō –--o ------. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Το α-ο-----– -ο-α--ρασ-. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- a--rá-ō – -o -gó-as-. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Τ--περι-έ---- τ--π-ρί-ε-α. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p--imén- ---- p--íme--. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Το ---γ- – -ο εξήγη-α. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To---ē-ṓ –-----x--ēsa. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Τ--γ-ω--ζ- - -ο-γνώ-ι-α. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T----ō-ízō-–--o--nṓri--. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…