Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ur ‫ماضی 4‬

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

[maazi]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar urdu Lejátszás Több
olvasni ‫پ----‬ ‫پڑھنا‬ 0
p----- pa---a parhna p-r-n- ------
Olvastam. ‫م-- ن- پ-- ل-- ہ--‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 0
m--- n- p--- l--- h-- - me-- n- p--- l--- h-- - mein ne parh liya hai - m-i- n- p-r- l-y- h-i - -----------------------
Ez egész regényt elolvastam. ‫م-- ن- پ--- ن--- پ-- ل-- ہ- -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 0
m--- n- p---- n---- p--- l--- h-- - me-- n- p---- n---- p--- l--- h-- - mein ne poora novel parh liya hai - m-i- n- p-o-a n-v-l p-r- l-y- h-i - -----------------------------------
megérteni ‫س-----‬ ‫سمجھنا‬ 0
s------ sa----a samjhna s-m-h-a -------
Megértettem. ‫م-- ن- س--- ل-- ہ- -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 0
m--- n- s----- l--- h-- - me-- n- s----- l--- h-- - mein ne samajh liya hai - m-i- n- s-m-j- l-y- h-i - -------------------------
Az egész szöveget megértettem. ‫م-- ن- پ--- ٹ---- / م-- س--- ل-- ہ- -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 0
m--- n- p---- t--- s----- l--- h-- - me-- n- p---- t--- s----- l--- h-- - mein ne poora text samajh liya hai - m-i- n- p-o-a t-x- s-m-j- l-y- h-i - ------------------------------------
válaszolni ‫ج--- د---‬ ‫جواب دینا‬ 0
j---- d--- ja--- d--a jawab dena j-w-b d-n- ----------
Válaszoltam. ‫م-- ن- ج--- د- د-- ہ- -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 0
m--- n- j---- d-- d--- h-- - me-- n- j---- d-- d--- h-- - mein ne jawab day diya hai - m-i- n- j-w-b d-y d-y- h-i - ----------------------------
Minden kérdésre válaszoltam. ‫م-- ن- س--- س----- ک- ج--- د- د-- ہ- -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 0
m--- s----- s------ k- j---- d-- d--- h-- - me-- s----- s------ k- j---- d-- d--- h-- - mein saaray salawon ka jawab day diya hai - m-i- s-a-a- s-l-w-n k- j-w-b d-y d-y- h-i - -------------------------------------------
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. ‫م-- ی- ج---- ہ--- م-- ن- ی- ج-- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 0
m--- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - me-- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai - m-i- y-h j-a-t- h-n m-i- n- y-h j-a- l-y- h-i - -----------------------------------------------
(Ezt) írom – Én írtam ezt. ‫م-- ی- ل---- ہ--- م-- ن- ی- ل-- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 0
m--- y-- l----- h-- m--- n- y-- l--- l--- h-- - me-- y-- l----- h-- m--- n- y-- l--- l--- h-- - mein yeh likhta hon mein ne yeh likh liya hai - m-i- y-h l-k-t- h-n m-i- n- y-h l-k- l-y- h-i - -----------------------------------------------
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. ‫م-- ی- س--- ہ--- م-- ن- ی- س- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 0
m--- y-- s---- h-- m--- n- y-- s-- l--- h-- - me-- y-- s---- h-- m--- n- y-- s-- l--- h-- - mein yeh santa hon mein ne yeh sun liya hai - m-i- y-h s-n-a h-n m-i- n- y-h s-n l-y- h-i - ---------------------------------------------
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ‫م-- ی- ل--- ہ--- م-- ی- ل- چ-- ہ-- -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 0
m--- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - me-- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon - m-i- y-h l-t- h-n m-i- y-h l-a c-u-a h-n - ------------------------------------------
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ‫م-- ی- ل--- ہ--- م-- ی- ل- چ-- ہ-- -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 0
m--- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - me-- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon - m-i- y-h l-t- h-n m-i- y-h l-a c-u-a h-n - ------------------------------------------
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. ‫م-- ی- خ----- ہ--- م-- ن- ی- خ--- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 0
m--- y-- k-------- h-- m--- n- y-- k------ l--- h-- - me-- y-- k-------- h-- m--- n- y-- k------ l--- h-- - mein yeh kharidata hon mein ne yeh khareed liya hai - m-i- y-h k-a-i-a-a h-n m-i- n- y-h k-a-e-d l-y- h-i - -----------------------------------------------------
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. ‫م-- ی- ت--- ک--- ہ--- م-- ن- ی- ت--- ک- ل-- ت-- -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 0
m--- y-- t------ k---- h-- m--- n- y-- t------ k-- l--- t-- - me-- y-- t------ k---- h-- m--- n- y-- t------ k-- l--- t-- - mein yeh tawaqqa karta hon mein ne yeh tawaqqa kar liya tha - m-i- y-h t-w-q-a k-r-a h-n m-i- n- y-h t-w-q-a k-r l-y- t-a - -------------------------------------------------------------
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. ‫م-- ا- ک- ت---- ک--- ہ-- – م-- ن- ا- ک- ت---- ک- د- ہ- -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 0
m--- i- k- t------- k---- h-- m--- n- i- k- t------- k- h-- - me-- i- k- t------- k---- h-- m--- n- i- k- t------- k- h-- - mein is ki tashreeh karta hon mein ne is ki tashreeh ki hai - m-i- i- k- t-s-r-e- k-r-a h-n m-i- n- i- k- t-s-r-e- k- h-i - -------------------------------------------------------------
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. ‫م-- ی- ج---- ہ-- – م-- ن- ی- ج-- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 0
m--- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - me-- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai - m-i- y-h j-a-t- h-n m-i- n- y-h j-a- l-y- h-i - -----------------------------------------------

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…