Engem bosszant, hogy horkolsz.
ምሕ--ኽካ---ብ--።
ም----- ይ-----
ም-ር-ኽ- ይ-ብ-ኒ-
-------------
ምሕርናኽካ ይርብሸኒ።
0
m-h-irinah-i-- y-rib--h---።
m------------- y-----------
m-h-i-i-a-̱-k- y-r-b-s-e-ī-
---------------------------
miḥirinaẖika yiribishenī።
Engem bosszant, hogy horkolsz.
ምሕርናኽካ ይርብሸኒ።
miḥirinaẖika yiribishenī።
Engem bosszant, hogy olyan sok sört iszol.
ብ---ቢራ--ስታይካ-----ኒ።
ብ-- ቢ- ም---- ይ-----
ብ-ሕ ቢ- ም-ታ-ካ ይ-ር-ኒ-
-------------------
ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ።
0
b--uḥi bīra--isi-a-i---yi-̣-r-k--enī።
b------ b--- m--------- y-------------
b-z-h-i b-r- m-s-t-y-k- y-h-i-i-̱-e-ī-
--------------------------------------
bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
Engem bosszant, hogy olyan sok sört iszol.
ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ።
bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
Engem bosszant, hogy olyan későn jössz.
ኣ-ኻ -ን---ም-ጻእ- ይ-ርቐኒ።
ኣ-- ዶ--- ም---- ይ-----
ኣ-ኻ ዶ-ጊ- ም-ጻ-ካ ይ-ር-ኒ-
---------------------
ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ።
0
a-īẖa d-----h---m---ts--’i----ih-irik-’-n-።
a----- d-------- m----------- y-------------
a-ī-̱- d-n-g-h-a m-m-t-’-’-k- y-h-i-i-̱-e-ī-
--------------------------------------------
azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
Engem bosszant, hogy olyan későn jössz.
ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ።
azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
Azt hiszem, hogy orvosra van szüksége.
ሓ- -ኪም----ዮ---ዝ-ል እምነት -ሎኒ።
ሓ- ሓ-- የ--- ዩ ዝ-- እ--- ኣ---
ሓ- ሓ-ም የ-ል- ዩ ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ-
---------------------------
ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
0
ḥa-e---a-īm--yed--iy- -u-z-b-------n--- -l---።
h---- h------ y------- y- z----- i------ a-----
h-a-e h-a-ī-i y-d-l-y- y- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī-
-----------------------------------------------
ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
Azt hiszem, hogy orvosra van szüksége.
ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
Azt hiszem, hogy beteg.
ሓ----ዩ ዝብ- እምነት ኣ-ኒ።
ሓ-- ኢ- ዝ-- እ--- ኣ---
ሓ-ሙ ኢ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ-
--------------------
ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
0
ḥa-ī-u-ī-u -ib-l- i--ne-i------።
h------ ī-- z----- i------ a-----
h-a-ī-u ī-u z-b-l- i-i-e-i a-o-ī-
---------------------------------
ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
Azt hiszem, hogy beteg.
ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
Azt hiszem, hogy most alszik.
ሕ- ደ-ሱ ኢዩ-----ብል እምነ- ኣሎኒ።
ሕ- ደ-- ኢ- ዘ- ዝ-- እ--- ኣ---
ሕ- ደ-ሱ ኢ- ዘ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ-
--------------------------
ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
0
ḥ-jī ---’--u -yu-ze---zibil- -mine---al-n-።
h---- d------ ī-- z--- z----- i------ a-----
h-i-ī d-k-ī-u ī-u z-l- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī-
--------------------------------------------
ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
Azt hiszem, hogy most alszik.
ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
Reméljük, hogy elveszi a lányunkat.
ተ-- -ገብ--ንሱ ን--ና -----።
ተ-- ን--- ን- ን--- ክ-----
ተ-ፋ ን-ብ- ን- ን-ል- ክ-ር-ዋ-
-----------------------
ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ።
0
t----- --g--iri --su n-gw-lina --miri-a-a።
t----- n------- n--- n-------- k----------
t-s-f- n-g-b-r- n-s- n-g-a-i-a k-m-r-‘-w-።
------------------------------------------
tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
Reméljük, hogy elveszi a lányunkat.
ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ።
tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
Reméljük, hogy sok pénze van.
ተ-- --ብ- ብዙ----ዘብ--ህልዎ።
ተ-- ን--- ብ-- ገ--- ከ----
ተ-ፋ ን-ብ- ብ-ሕ ገ-ዘ- ከ-ል-።
-----------------------
ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ።
0
tes-f--ni-e--ri----uh-- ---i-e---ke-i-iw-።
t----- n------- b------ g------- k--------
t-s-f- n-g-b-r- b-z-h-i g-n-z-b- k-h-l-w-።
------------------------------------------
tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
Reméljük, hogy sok pénze van.
ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ።
tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
Reméljük, hogy milliomos.
ተ-- ----- --ዮነር--ኸ-ን።
ተ-- ን---- ሚ---- ክ----
ተ-ፋ ን-ብ-፣ ሚ-ዮ-ር ክ-ው-።
---------------------
ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን።
0
tesi-- -ige--ri--mī----ne-i -iẖe--n-።
t----- n-------- m--------- k---------
t-s-f- n-g-b-r-፣ m-l-y-n-r- k-h-e-i-i-
--------------------------------------
tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
Reméljük, hogy milliomos.
ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን።
tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
Hallottam, hogy a feleségednek volt egy balesete.
ሰበይ-ኻ-ሓ-ጋ-ከም---ፋ-ሰ-ዐ።
ሰ---- ሓ-- ከ----- ሰ---
ሰ-ይ-ኻ ሓ-ጋ ከ-ዘ-ነ- ሰ-ዐ-
---------------------
ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ።
0
s-b----i-̱- -̣-deg---e-----an--a--emī--።
s---------- h------ k----------- s------
s-b-y-t-h-a h-a-e-a k-m-z-g-n-f- s-m-‘-።
----------------------------------------
sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
Hallottam, hogy a feleségednek volt egy balesete.
ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ።
sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
Hallottam, hogy a kórházban fekszik.
ኣ--ሆ-ፒታ---ም---ሰሚ-።
ኣ- ሆ---- ከ--- ሰ---
ኣ- ሆ-ፒ-ል ከ-ዘ- ሰ-ዐ-
------------------
ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ።
0
abi-h---p-ta-i kemize-- s----ā።
a-- h--------- k------- s------
a-i h-s-p-t-l- k-m-z-l- s-m-‘-።
-------------------------------
abi hosipītali kemizela semī‘ā።
Hallottam, hogy a kórházban fekszik.
ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ።
abi hosipītali kemizela semī‘ā።
Hallottam, hogy az autód teljesen tönkrement.
መኪና----ማ--ም----ረ--ሰ--።
መ--- ፈ-- ከ------- ሰ---
መ-ና- ፈ-ማ ከ-ዝ-ሰ-ረ- ሰ-ዐ-
----------------------
መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ።
0
m-k--a--a-f--s--ma--e--zit-se--re-i s--ī‘-።
m-------- f------- k--------------- s------
m-k-n-h-a f-t-’-m- k-m-z-t-s-b-r-t- s-m-‘-።
-------------------------------------------
mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
Hallottam, hogy az autód teljesen tönkrement.
መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ።
mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
Örülök, hogy ön eljött.
ብብምም---- --የ--ሓጒ--።
ብ------- ኣ-- ተ--- ።
ብ-ም-ጻ-ኩ- ኣ-የ ተ-ጒ- ።
-------------------
ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
0
bi-i----ts-a’i---- ----e -eh-agw--- ።
b----------------- a---- t--------- ።
b-b-m-m-t-’-’-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ።
-------------------------------------
bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
Örülök, hogy ön eljött.
ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
Örülök, hogy ön érdeklődik.
ተ-ዳስ-ት-ብ-ህላ--- ኣዝ-----ሰ ።
ተ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ።
ተ-ዳ-ነ- ብ-ህ-ው-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ።
-------------------------
ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
0
tege--s-ne-i bi-ihi-a-i------z-y- t-ḥ--wīs- ።
t----------- b------------- a---- t--------- ።
t-g-d-s-n-t- b-m-h-l-w-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ።
----------------------------------------------
tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
Örülök, hogy ön érdeklődik.
ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
Örülök, hogy ön a házat meg akarja venni.
ነቲ ገዛ ክት-ዝ----ምድ-ይኩ- ኣ-የ -----።
ነ- ገ- ክ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ።
ነ- ገ- ክ-ገ-ኡ- ብ-ድ-ይ-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ።
-------------------------------
ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
0
n-t--g-z- -it--ezi-uw----mi-il--ik----az--e--e--a-w--- ።
n--- g--- k----------- b------------- a---- t--------- ።
n-t- g-z- k-t-g-z-’-w- b-m-d-l-y-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ።
--------------------------------------------------------
netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
Örülök, hogy ön a házat meg akarja venni.
ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
Félek, hogy az utolsó busz már elment.
እ--ናይ --ዳእ--ቡስ -ይ---ት-ውን -ግኣት-ኣ-- ።
እ- ና- መ---- ቡ- ከ-- ይ---- ስ--- ኣ-- ።
እ- ና- መ-ዳ-ታ ቡ- ከ-ዳ ይ-ኸ-ን ስ-ኣ- ኣ-ኒ ።
-----------------------------------
እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ።
0
it- -ay- --wed-’----b--- ---ida y-tih----n---ig--ati-al--- ።
i-- n--- m--------- b--- k----- y---------- s------- a---- ።
i-a n-y- m-w-d-’-t- b-s- k-y-d- y-t-h-e-i-i s-g-’-t- a-o-ī ።
------------------------------------------------------------
ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
Félek, hogy az utolsó busz már elment.
እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ።
ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
Félek, hogy taxival kell mennünk.
ታክሲ--ንወስ---ና ዝ-ል---ኣ--ኣሎኒ።
ታ-- ክ---- ኢ- ዝ-- ስ--- ኣ---
ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ዝ-ል ስ-ኣ- ኣ-ኒ-
--------------------------
ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ።
0
taki-- ---iw-si-i ī-a -ibi-- si-i’--i-a--n-።
t----- k--------- ī-- z----- s------- a-----
t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a z-b-l- s-g-’-t- a-o-ī-
--------------------------------------------
takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
Félek, hogy taxival kell mennünk.
ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ።
takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
Félek, hogy nincs nálam pénz.
ገን----ይብ-- ከ---ን------ኹ።
ገ--- ዘ---- ከ---- ፈ------
ገ-ዘ- ዘ-ብ-ይ ከ-ከ-ን ፈ-ሐ-ሎ-።
------------------------
ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ።
0
g-ni--bi z-y-b-l--i-ke-ikewin- -er-h-ā‘--h--።
g------- z--------- k--------- f-------------
g-n-z-b- z-y-b-l-y- k-y-k-w-n- f-r-h-ā-l-h-u-
---------------------------------------------
genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።
Félek, hogy nincs nálam pénz.
ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ።
genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።