Kifejezéstár

hu Kötőszavak 1   »   ti መስተጻምር 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Kötőszavak 1

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Várj, amíg eláll az eső. ጽና-/ጽ-- ዝ-- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī z----- k----- z-----’i። ts-------/t-------- z----- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣----------------------’-።
Várj, amíg elkészülök. ጽና-/ጽ-- ኣ- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī a-- k----- z-----’i። ts-------/t-------- a-- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī a-e k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣-------------------’-።
Várj, amíg visszajön. ጽና-/ጽ-- ክ-- ን- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī k----- n--- z-------። ts-------/t-------- k----- n--- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። --’----̣-/--’----̣----------------------።
Várok, amíg megszárad a hajam. ክጽ--- ጸ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
k---’i--‘y- t-’e------ k----- z----̱’i--’i። ki--------- t--------- k----- z-----------። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i። k-t-’i-e‘y- t-’e-i-e-i k-s-b- z-n-ḵ’i-s’i። ----’---‘-----’--------------------̱’---’-።
Várok, amíg befejeződik a film. ክጽ--- እ- ፊ-- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
k---’i--‘y- i-- f----- k----- z-----’i። ki--------- i-- f----- k----- z-------። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’i-e‘y- i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’i። ----’---‘---------------------------’-።
Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. ክጽ--- መ---- ቀ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
k---’i--‘y- m--------- k’e-’e---- k----- z--̱e----። ki--------- m--------- k--------- k----- z--------። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini። k-t-’i-e‘y- m-b-r-h-t- k’e-’e-i-a k-s-b- z-ẖe-i-i። ----’---‘---------------’--’----------------̱-----።
Mikor mész nyaralni? መዓ- ኢ- ና- ዕ--- ት---? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
m-‘a-- ī-̱a n--- ‘i------ t--̱e----? me---- ī--- n--- ‘------- t--------? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi? m-‘a-i ī-̱a n-b- ‘i-i-i-ī t-ẖe-i-i? --‘------̱-------‘-----------̱-----?
Még a nyári szünet előtt? ቅድ- ና- ሃ-- ዕ---? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k’i---- n--- h----- ‘i------? k’----- n--- h----- ‘-------? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k’i-i-ī n-y- h-g-y- ‘i-i-i-ī? -’------------------‘-------?
Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. እወ- ቅ-- ሃ-- ዕ--- ዝ---። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
i--፣ k’i---- h----- ‘i------ z-------። iw-- k------ h----- ‘------- z-------። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e፣ k’i-i-ī h-g-y- ‘i-i-i-ī z-j-m-r-። ---፣--’-------------‘----------------።
Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. ክረ-- ከ--- ከ- ነ- ና-- የ--- ኢ- ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
k------- k-------’e k--- n--- n--̣i-- y-‘i---- ī-̱a ። ki------ k--------- k--- n--- n------ y------- ī--- ። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ። k-r-m-t- k-y-m-t-’e k-l- n-t- n-ḥi-ī y-‘i-i-o ī-̱a ። -----------------’---------------̣------‘--------̱--።
Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. ኣብ ጣ-- ኮ- ከ---- ኢ-- ተ--- ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
a-- t’a---- k--- k--------- ī---- t--̣a--’e-- ። ab- t------ k--- k--------- ī---- t---------- ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ። a-i t’a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-ḥa-s’e-i ። -----’-------------------------------̣---’----።
Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. ናብ ደ- ከ---- ከ-- መ--- ዕ-- ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
n--- d--- k-------’a-- k----̱a m------- ‘i--’e-- ። na-- d--- k----------- k------ m------- ‘------- ። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’a-a k-l-ẖa m-s-k-t- ‘i-s’e-o ። ------------------’---------̱-----------‘---’----።
Mikor jössz haza? መዓ- ኢ- ን-- ት---? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
m-‘a-- ī-̱a n----- t-----’i’i? me---- ī--- n----- t---------? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i? m-‘a-i ī-̱a n-g-z- t-m-t-’i’i? --‘------̱---------------’-’-?
A tanítás után? ድሕ- ት----? ድሕሪ ትምህርቲ? 0
d--̣i-- t---------? di----- t---------? diḥirī timihiritī? d-ḥi-ī t-m-h-r-t-? ---̣--------------?
Igen, miután befejeződött a tanítás. እወ- ት---- ም- ወ--። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
i--፣ t--------- m--- w---’ā። iw-- t--------- m--- w-----። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e፣ t-m-h-r-t- m-s- w-d-’ā። ---፣---------------------’-።
Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. ድሕ- እ- ሓ-- ፣ ክ--- ኣ----- ኔ-። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
d--̣i-- i-- ḥa---- ፣ k------̣i a----’i---- n---። di----- i-- h------ ፣ k-------- a---------- n---። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru። d-ḥi-ī i-ī ḥa-e-a ፣ k-s-r-ḥi a-i-i’i-i-i n-r-። ---̣---------̣------፣--------̣-------’----------።
Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. እቲ ስ-- ም- ሰ---- ኢ- ና- ኣ--- ዝ--። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
i-- s----̣u m--- s-’a----፣ ī-- n--- a------ z--̱e--። it- s------ m--- s-------- ī-- n--- a------ z------። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede። i-ī s-r-ḥu m-s- s-’a-i-o፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-ẖe-e። ---------̣---------’-----፣---------------------̱---።
Miután elment Amerikába, gazdag lett. ድሕ- ና- ኣ--- ም-- ኢ- ሃ--- ኮ--። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
d--̣i-- n--- a------ m--̱a-- ī-- h------- k-----። di----- n--- a------ m------ ī-- h------- k-----። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu። d-ḥi-ī n-b- a-e-ī-a m-ẖa-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ---̣--------------------̱-----------------------።

Hogyan tanulunk meg két nyelvet egyszerre

Az idegen nyelvek manapság egyre fontosabbak lesznek. Sok ember tanul egy idegen nyelvet. De sok érdekes nyelv létezik a világon. Ezért sok ember egyszerre több nyelvet tanul. Ha a gyerekek két nyelvvel nőnek fel akkor ez legtöbbször nem jelent problémát. Agyuk mindkét nyelvet automatikusan megtanulja. Amikor felnőnek, tudják, mi melyik nyelvhez tartozik. A kétnyelvűek ismerik a két nyelvre vonatkozó jellegzetes ismertetőjeleket. A felnőtteknél ez máshogy van. Ők nem képesek ilyen könnyen két nyelvet egyszerre megtanulni. Aki két nyelvet tanul egyszerre, jó ha betart néhány szabályt. Először is fontos, hogy összehasonlítsuk egymással a két nyelvet. Azok a nyelvek, amelyek ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz tartoznak, nagyon hasonlítanak egymásra. Ez keveredéshez vezethet. Ezért ésszerű a két nyelvet pontosan összehasonlítani. Írhatunk például egy listát. Felírjuk a hasonlóságokat és az eltéréseket. Így agyunk kénytelen intenzíven foglalkozni a két nyelvvel. Könnyebben megtanulja a két nyelv különlegességeit. Szintén hasznos, ha minden nyelv számára külön színt vagy füzetet használunk. Ez segít abban, hogy világosan elkülönítsük egymástól a két nyelvet. Abban az esetben ha különböző nyelvcsaládokhoz tartozó nyelveket tanulunk, akkor ez máshogy működik. Egymástól nagyon eltérő nyelveknél nem áll fenn a keveredés veszélye. Itt a nyelvek összehasonlításának veszélye áll fenn! Az lenne a legjobb, ha a nyelveket anyanyelvünkkel hasonlítanánk össze. Ha agyunk felismeri a különbségeket, akkor hatékonyabban tanul. Az is fontos, hogy mindkét nyelvet hasonló erőfeszítéssel tanuljuk. Elméletileg viszont mindegy az agyunk számára, hogy hány nyelvet tanul…