Buku frase

id Aktivitas saat liburan   »   nl Vakantieactiviteiten

48 [empat puluh delapan]

Aktivitas saat liburan

Aktivitas saat liburan

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Belanda Bermain Selengkapnya
Apakah pantainya bersih? Is het -------s-h-on? I- h-- s----- s------ I- h-t s-r-n- s-h-o-? --------------------- Is het strand schoon? 0
Apakah di sana diperbolehkan berenang? K------ ---r -w-mm--? K-- m-- d--- z------- K-n m-n d-a- z-e-m-n- --------------------- Kan men daar zwemmen? 0
Apakah tidak berbahaya berenang di sana? Is-he--ni-t g-v-a----k--m----r te---emme-? I- h-- n--- g--------- o- d--- t- z------- I- h-t n-e- g-v-a-l-j- o- d-a- t- z-e-m-n- ------------------------------------------ Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? 0
Apakah di sini bisa meminjam payung? K-n-j-----r--e- pa--s---h--en? K-- j- h--- e-- p------ h----- K-n j- h-e- e-n p-r-s-l h-r-n- ------------------------------ Kun je hier een parasol huren? 0
Apakah di sini bisa meminjam kursi malas? Ku- je --e- een-lig-t-el--uren? K-- j- h--- e-- l------- h----- K-n j- h-e- e-n l-g-t-e- h-r-n- ------------------------------- Kun je hier een ligstoel huren? 0
Apakah di sini bisa meminjam perahu? Kun--e h--- een-bo-- -uren? K-- j- h--- e-- b--- h----- K-n j- h-e- e-n b-o- h-r-n- --------------------------- Kun je hier een boot huren? 0
Saya ingin berselancar. Ik-zo- -raag--i-l-n --r--n. I- z-- g---- w----- s------ I- z-u g-a-g w-l-e- s-r-e-. --------------------------- Ik zou graag willen surfen. 0
Saya ingin menyelam. I--z-u --a-g-will-n-----e-. I- z-- g---- w----- d------ I- z-u g-a-g w-l-e- d-i-e-. --------------------------- Ik zou graag willen duiken. 0
Saya ingin berski air. Ik --- gr--- -illen wa--rski-n. I- z-- g---- w----- w---------- I- z-u g-a-g w-l-e- w-t-r-k-ë-. ------------------------------- Ik zou graag willen waterskiën. 0
Apakah bisa menyewa papan selancar? K-n-je -en -u-fpla-- --r--? K-- j- e-- s-------- h----- K-n j- e-n s-r-p-a-k h-r-n- --------------------------- Kun je een surfplank huren? 0
Apakah bisa menyewa peralatan selam? K-- j- een---ik--------ng -u-en? K-- j- e-- d------------- h----- K-n j- e-n d-i-u-t-u-t-n- h-r-n- -------------------------------- Kun je een duikuitrusting huren? 0
Apakah bisa menyewa peralatan ski air? Ku- -e-wate-ski’- -u---? K-- j- w--------- h----- K-n j- w-t-r-k-’- h-r-n- ------------------------ Kun je waterski’s huren? 0
Saya masih pemula. I--b------ -a-- e---b-g--nel--g. I- b-- n-- m--- e-- b----------- I- b-n n-g m-a- e-n b-g-n-e-i-g- -------------------------------- Ik ben nog maar een beginneling. 0
Saya sudah bisa sedikit. Ik ho-r-----de--i-d-lmaa-. I- h--- b-- d- m---------- I- h-o- b-j d- m-d-e-m-a-. -------------------------- Ik hoor bij de middelmaat. 0
Saya sudah cukup mahir. Dat-k---ik ---d. D-- k-- i- g---- D-t k-n i- g-e-. ---------------- Dat kan ik goed. 0
Di manakah lift untuk ski? Wa-- -- de--ki-ift? W--- i- d- s------- W-a- i- d- s-i-i-t- ------------------- Waar is de skilift? 0
Apakah kamu membawa alat ski? Heb -e da--sk-’--b-j j-? H-- j- d-- s---- b-- j-- H-b j- d-n s-i-s b-j j-? ------------------------ Heb je dan ski’s bij je? 0
Apakah kamu membawa sepatu ski? Heb--e -a- s--s--o---- -ij je? H-- j- d-- s---------- b-- j-- H-b j- d-n s-i-c-o-n-n b-j j-? ------------------------------ Heb je dan skischoenen bij je? 0

Bahasa gambar

Sebuah pepatah Jerman mengatakan: Satu gambar mengatakan lebih dari seribu kata. Itu berarti bahwa gambar seringkali lebih cepat dipahami daripada kata-kata. Gambar juga dapat menyampaikan emosi lebih baik. Karena itu, iklan menggunakan banyak gambar. Gambar memiliki fungsi berbeda dari kata-kata. Gambar menunjukkan kepada kita beberapa hal secara bersamaan secara keseluruhan. Itu berarti bahwa satu gambar utuh bersama-sama memiliki efek tertentu. Sementara untuk perkataan, dibutuhkan lebih banyak kata-kata. Tapi gambar dan kata-kata berjalan beriringan. Kita perlu kata-kata untuk menjelaskan gambar. Dengan cara yang sama, ada banyak teks yang dipahami pertama kali lewat gambar. Hubungan antara gambar dan kata-kata sedang dipelajari oleh ahli bahasa. Hal ini juga menimbulkan pertanyaan apakah gambar sendiri adalah sebuah bahasa. Jika sesuatu hanya difilmkan, kita dapat melihat gambar-gambarnya. Tetapi pesan dari film tersebut tidak konkret. Jika suatu gambar dimaksudkan berfungsi sebagai perkataan, maka gambar tersebut harus konkret. Semakin sedikit yang ia tunjukkan, semakin jelas pesannya. Piktogram adalah contoh yang baik untuk ini. Piktogram adalah simbol bergambar yang sederhana dan jelas. Mereka mengganti bahasa verbal, sehingga menjadi sebuah bentuk komunikasi visual. Sebagai contoh, semua orang tahu pictogram untuk ‘tidak merokok’. Tanda ini memperlihatkan satu batang rokok dengan satu garis melaluinya. Gambar menjadi semakin penting akibat globalisasi. Tetapi Anda juga harus mempelajari bahasa gambar. Hal ini tidak dimengerti di seluruh dunia, meskipun banyak yang berpikir demikian. Karena budaya kita mempengaruhi pemahaman kita tentang gambar. Apa yang kita lihat tergantung pada banyak faktor yang berbeda. Jadi beberapa orang tidak melihat rokok, tetapi hanya garis-garis gelap.
Tahukah kamu?
Bahasa Turki adalah salah satu dari hampir 40 bahasa Turk. Bahasa ini paling erat kaitannya dengan bahasa Azerbaijan. Bahasa ini adalah bahasa asli atau kedua dari lebih dari 80 juta orang. Orang-orang ini sebagian besar tinggal di Turki dan negara-negara lain di semenanjung Balkan. Para emigran juga membawa bahasa Turki ke Eropa, Amerika dan Australia. Bahasa Turki juga telah dipengaruhi oleh bahasa-bahasa lain. Kosakatanya berisi kata-kata dari bahasa Arab dan Perancis. Ciri khas dari bahasa Turki adalah banyaknya dialek yang berbeda. Dialek Istanbul dianggap menjadi dasar bahasa standar yang ada saat ini. Tata bahasanya membedakan antara enam kasus. Struktur bahasanya yang terpadu juga merupakan karakteristik lain dari bahasa Turki. Itu berarti bahwa fungsi tata bahasanya ditunjukkan melalui akhiran. Ada urutan yang pasti untuk akhiran-akhiran ini, tetapi bisa ada banyak bentuknya. Prinsip ini membedakan bahasa Turki dari bahasa-bahasa Indo-Jermanik.