Buku frase

id besar – kecil   »   bn বড় – ছোট

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

৬৮ [আটষট্টি]

68 [Āṭaṣaṭṭi]

বড় – ছোট

[baṛa – chōṭa]

Indonesia Bengali Bermain Selengkapnya
besar dan kecil বড- এ-- ছ-ট বড় এবং ছোট 0
b--- ē--- c---- ba-- ē--- c---a baṛa ēbaṁ chōṭa b-ṛ- ē-a- c-ō-a ---------------
Gajah itu besar. হা-- ব-- ৷ হাতি বড় ৷ 0
h--- b--- hā-- b--a hāti baṛa h-t- b-ṛ- ---------
Tikus itu kecil. ইঁ--- ছ-- ৷ ইঁদুর ছোট ৷ 0
i-̐d--- c---- im----- c---a im̐dura chōṭa i-̐d-r- c-ō-a --̐----------
gelap dan terang অন----- এ-- উ---ল অন্ধকার এবং উজ্বল 0
a-------- ē--- u----- an------- ē--- u----a andhakāra ēbaṁ ujbala a-d-a-ā-a ē-a- u-b-l- ---------------------
Malam itu gelap. রা- অ------ হ- ৷ রাত অন্ধকার হয় ৷ 0
r--- a-------- h--- rā-- a-------- h--a rāta andhakāra haẏa r-t- a-d-a-ā-a h-ẏ- -------------------
Siang itu terang. দি- উ---- হ- ৷ দিন উজ্বল হয় ৷ 0
d--- u----- h--- di-- u----- h--a dina ujbala haẏa d-n- u-b-l- h-ẏ- ----------------
tua dan muda বৃ--- / ব----- এ-- য--- / য---ী বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী 0
b-̥d'd-- / b-̥d'd-- ē--- y----- / y----- br------ / b------- ē--- y----- / y----ī br̥d'dha / br̥d'dhā ēbaṁ yubaka / yubatī b-̥d'd-a / b-̥d'd-ā ē-a- y-b-k- / y-b-t- --̥-'----/---̥-'----------------/-------
Kakek kami sangat tua. আম---- ঠ------ / দ--- খ--- ব---- ৷ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ 0
ā------ ṭ-------- / d--- k----'i b-̥d'd-- ām----- ṭ-------- / d--- k------ b------a āmādēra ṭhākuradā / dādu khuba'i br̥d'dha ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- k-u-a'i b-̥d'd-a ------------------/-----------'----̥-'---
70 tahun yang lalu ia masih muda. ৭০ ব-- আ-- স- য--- ছ-- ৷ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ 0
70 b------ ā-- s- y----- c---- 70 b------ ā-- s- y----- c---a 70 bachara āgē sē yubaka chila 70 b-c-a-a ā-ē s- y-b-k- c-i-a 70----------------------------
cantik dan jelek সু---- এ-- ক----ত সুন্দর এবং কুৎসিত 0
s------ ē--- k------ su----- ē--- k-----a sundara ēbaṁ kuṯsita s-n-a-a ē-a- k-ṯ-i-a --------------------
Kupu-kupu itu cantik. প্------ স----- হ- ৷ প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ 0
p-------- s------ h--- pr------- s------ h--a prajāpati sundara haẏa p-a-ā-a-i s-n-a-a h-ẏ- ----------------------
Laba-laba itu jelek. মা----- ক----- হ- ৷ মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ 0
m------- k------ h--- mā------ k------ h--a mākaṛasā kuṯsita haẏa m-k-ṛ-s- k-ṯ-i-a h-ẏ- ---------------------
gemuk dan kurus মো-- এ-- র--া মোটা এবং রোগা 0
m--- ē--- r--- mō-- ē--- r--ā mōṭā ēbaṁ rōgā m-ṭ- ē-a- r-g- --------------
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. যে ম----- ও-- ১-- ক--- ত--- ম--- ৷ যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ 0
y- m------- ō---- 100 k--- t--- m--- yē m------- ō---- 100 k--- t--- m--ā yē mahilāra ōjana 100 kēji tini mōṭā y- m-h-l-r- ō-a-a 100 k-j- t-n- m-ṭ- ------------------100---------------
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. যে প------ ও-- ৫- ক--- ত--- র--- ৷ যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ 0
y- p------- ō---- 50 k--- t--- r--- yē p------- ō---- 50 k--- t--- r--ā yē puruṣēra ōjana 50 kēji tini rōgā y- p-r-ṣ-r- ō-a-a 50 k-j- t-n- r-g- ------------------50---------------
mahal dan murah দা-- এ-- স---া দামী এবং সস্তা 0
d--- ē--- s---- dā-- ē--- s---ā dāmī ēbaṁ sastā d-m- ē-a- s-s-ā ---------------
Mobil itu mahal. গা----- দ--- ৷ গাড়ীটা দামী ৷ 0
g----- d--- gā---- d--ī gāṛīṭā dāmī g-ṛ-ṭ- d-m- -----------
Koran itu murah. খব--- ক----- স---- ৷ খবরের কাগজটি সস্তা ৷ 0
k-------- k------- s---- kh------- k------- s---ā khabarēra kāgajaṭi sastā k-a-a-ē-a k-g-j-ṭ- s-s-ā ------------------------

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...