Buku frase

id besar – kecil   »   fr grand – petit

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [soixante-huit]

grand – petit

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Prancis Bermain Selengkapnya
besar dan kecil gr--- e- p---t grand et petit 0
Gajah itu besar. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
Tikus itu kecil. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
gelap dan terang so---- e- c---r sombre et clair 0
Malam itu gelap. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
Siang itu terang. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
tua dan muda vi--- e- j---e vieux et jeune 0
Kakek kami sangat tua. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
cantik dan jelek be-- e- l--d beau et laid 0
Kupu-kupu itu cantik. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
Laba-laba itu jelek. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
gemuk dan kurus gr-- e- m----e gros et maigre 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
mahal dan murah ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
Mobil itu mahal. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
Koran itu murah. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...