Buku frase

id besar – kecil   »   lv liels – mazs

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Latvia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil li--- u- m--s liels un mazs 0
Gajah itu besar. Zi----- i- l----. Zilonis ir liels. 0
Tikus itu kecil. Pe-- i- m---. Pele ir maza. 0
gelap dan terang tu--- u- g---s tumšs un gaišs 0
Malam itu gelap. Na--- i- t----. Nakts ir tumša. 0
Siang itu terang. Di--- i- g----. Diena ir gaiša. 0
tua dan muda ve-- u- j---s vecs un jauns 0
Kakek kami sangat tua. Mū-- v------ i- ļ--- v---. Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. Pi--- 70 g----- v--- v-- b--- j----. Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
cantik dan jelek sk----- u- n-----s skaists un neglīts 0
Kupu-kupu itu cantik. Ta------ i- s------. Taurenis ir skaists. 0
Laba-laba itu jelek. Zi------- i- n------. Zirneklis ir neglīts. 0
gemuk dan kurus re--- u- t---s resns un tievs 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 100 k--------- s---- s------- i- r----. 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 50 k--------- s---- v------- i- t----. 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
mahal dan murah dā--- u- l--s dārgs un lēts 0
Mobil itu mahal. Ma---- i- d----. Mašīna ir dārga. 0
Koran itu murah. Av--- i- l---. Avīze ir lēta. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...