Buku frase

id besar – kecil   »   mk голем – мал

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Makedonia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil г--ем и -ал г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guo--e--- mal g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Gajah itu besar. С-о--т е --л--. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl--o--y- --o--e-. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Tikus itu kecil. Гл---ц---е--а-. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gulo-s-y--zot -- ma-. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
gelap dan terang тем-- ---в-тол т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty-m-en---s-y-t-l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Malam itu gelap. Н-ќ-- - те-на. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No--ta -e ty-m-a. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Siang itu terang. Д-но--е-----ол. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dy--ot -------t--. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
tua dan muda ста--- м--д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a- i -l-d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Kakek kami sangat tua. Наш--- --д--е ---гу-ст-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na-h-ot d-edo ---m-oguo- star. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 tahun yang lalu ia masih muda. П-ед-7- г-дини беше уш----лад. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-yed -- -uodin- byes--e-o--h--e-----. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
cantik dan jelek у-ав---г-д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o--av i---rd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Kupu-kupu itu cantik. Пеп--утк--а ----а--. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P---y-r-----ta y--o-b--a. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Laba-laba itu jelek. Пај-ко-------. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Paј-k-- -- --rd. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
gemuk dan kurus д--ел-- -л-б - --н-к д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dye--el i -la- / tyen-k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж-н------00-к-л---ам- --д---ла. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-en- so --- k----u--m- ----ye-ye--. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М-- с---0-к----р-м--е слаб. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-- ---50-k-l---r--i y--s---. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
mahal dan murah с--- - евтин с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s-ap i-y--t-n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Mobil itu mahal. Автом--ило- е --ап. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t---bi-o- -- sk--. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Koran itu murah. В-с-ико- е ---ин. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-e--i-o---e-yevt--. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...