Buku frase

id besar – kecil   »   tr büyük – küçük

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Anda dapat mengklik setiap bagian kosong untuk melihat teks atau:   

Indonesia Turki Bermain Selengkapnya
besar dan kecil bü--- v- k---k büyük ve küçük 0
Gajah itu besar. Fi- b----. Fil büyük. 0
Tikus itu kecil. Fa-- k----. Fare küçük. 0
   
gelap dan terang ka------ v- a------k karanlık ve aydınlık 0
Malam itu gelap. Ge-- k-------. Gece karanlık. 0
Siang itu terang. Gü- a-------. Gün aydınlık. 0
   
tua dan muda ya--- v- g--ç yaşlı ve genç 0
Kakek kami sangat tua. De----- ç-- y----. Dedemiz çok yaşlı. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. O (k------) 70 y-- ö--- h---- g-----. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
   
cantik dan jelek gü--- v- ç----n güzel ve çirkin 0
Kupu-kupu itu cantik. Ke----- g----. Kelebek güzel. 0
Laba-laba itu jelek. Ör----- ç-----. Örümcek çirkin. 0
   
gemuk dan kurus şi---- v- z---f şişman ve zayıf 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 100 k------ b-- k---- ş--------. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 50 k------ b-- a--- z-------. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
   
mahal dan murah pa---- v- u--z pahalı ve ucuz 0
Mobil itu mahal. Ar--- p-----. Araba pahalı. 0
Koran itu murah. Ga---- u---. Gazete ucuz. 0
   

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...