Buku frase

id Masa lampau 4   »   em Past tense 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Inggris (US) Bermain Selengkapnya
membaca t- ---d t- r--- t- r-a- ------- to read 0
Saya sudah membaca. I read. I r---- I r-a-. ------- I read. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. I -----th- wh--e-n---l. I r--- t-- w---- n----- I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
mengerti t--u--er-t--d t- u--------- t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Saya sudah mengerti. I----e-st-od. I u---------- I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. I-u-der-t-o- t----hole tex-. I u--------- t-- w---- t---- I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
menjawab to answer t- a----- t- a-s-e- --------- to answer 0
Saya sudah menjawab. I---s--r-d. I a-------- I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. I ----e----a-l -h----esti-ns. I a------- a-- t-- q--------- I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. I k-ow th-t –-I kn-w---at. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. I ----e----t --- --ot----a-. I w---- t--- – I w---- t---- I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. I hear-t----------a------t. I h--- t--- – I h---- t---- I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. I’l- g-- i--- - g-t i-. I--- g-- i- – I g-- i-- I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. I--- b-ing-t-at --------gh--tha-. I--- b---- t--- – I b------ t---- I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. I’-l -uy t-a--–-- -o-g-t-----. I--- b-- t--- – I b----- t---- I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. I e--ect--ha- ----e--ec-e- tha-. I e----- t--- – I e------- t---- I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. I’l---x---in-t--t –----x--a-ne- --at. I--- e------ t--- – I e-------- t---- I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. I -----t-a- - I-k--w--ha-. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...