Buku frase

id Masa lampau 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā\'ainśī]

भूतकाळ ४

[bhūtakāḷa 4]

Indonesia Marathi Bermain Selengkapnya
membaca वा--े वाचणे 0
v----- vā---ē vācaṇē v-c-ṇ- ------
Saya sudah membaca. मी व----. मी वाचले. 0
m- v-----. mī v-----. mī vācalē. m- v-c-l-. ---------.
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. मी प---- क------ व----. मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
M- p---- k-------- v-----. Mī p---- k-------- v-----. Mī pūrṇa kādambarī vācalī. M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------.
mengerti सम--े समजणे 0
S------- Sa-----ē Samajaṇē S-m-j-ṇ- --------
Saya sudah mengerti. मी स----. / स----. मी समजलो. / समजले. 0
m- s-------. / S-------. mī s-------. / S-------. mī samajalō. / Samajalē. m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. -----------.-/---------.
Saya sudah mengerti seluruh teks. मी प---- प-- स----. / स----. मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
M- p---- p---- s-------. / S-------. Mī p---- p---- s-------. / S-------. Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē. M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. -----------------------.-/---------.
menjawab उत--- द--े उत्तर देणे 0
U----- d--- Ut---- d--ē Uttara dēṇē U-t-r- d-ṇ- -----------
Saya sudah menjawab. मी उ---- द---. मी उत्तर दिले. 0
m- u----- d---. mī u----- d---. mī uttara dilē. m- u-t-r- d-l-. --------------.
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. मी स----- प--------- उ----- द---. मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- s------ p------̄c- u----- d---. Mī s------ p--------- u----- d---. Mī sagaḷyā praśnān̄cī uttarē dilī. M- s-g-ḷ-ā p-a-n-n̄c- u-t-r- d-l-. ------------------̄--------------.
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. मल- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---. मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Ma-- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē. M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. -------------------–--------------------.
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. मी त- ल----- / ल----- – म- त- ल-----. मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M- t- l-----/ l----- – m- t- l-----. Mī t- l-----/ l----- – m- t- l-----. Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē. M- t- l-h-t-/ l-h-t- – m- t- l-h-l-. ------------/--------–-------------.
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. मी त- ऐ--- / ऐ--- – म- त- ऐ---. मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
M- t- a-----/ a----- – m- t- a-----. Mī t- a-----/ a----- – m- t- a-----. Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē. M- t- a-k-t-/ a-k-t- – m- t- a-k-l-. ------------/--------–-------------.
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. मी त- म------. – म- त- म-----. मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
M- t- m---------. – M- t- m-------. Mī t- m---------. – M- t- m-------. Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē. M- t- m-ḷ-v-ṇ-r-. – M- t- m-ḷ-v-l-. ----------------.-–---------------.
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. मी त- आ----. – म- त- आ---. मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
M- t- ā------. – M- t- ā----. Mī t- ā------. – M- t- ā----. Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē. M- t- ā-a-ā-a. – M- t- ā-a-ē. -------------.-–------------.
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. मी त- ख---- क---- – म- त- ख---- क---. मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
M- t- k------ k------- – m- t- k------ k---. Mī t- k------ k------- – m- t- k------ k---. Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē. M- t- k-a-ē-ī k-r-ṇ-r- – m- t- k-a-ē-ī k-l-. -----------------------–-------------------.
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. मी त- अ--------. / अ--------. – म- त- अ-------- ह---. मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
M- t- a-------. / A-------. – M- t- a------- h---. Mī t- a-------. / A-------. – M- t- a------- h---. Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē. M- t- a-ē-ṣ-t-. / A-ē-ṣ-t-. – M- t- a-ē-ṣ-l- h-t-. --------------.-/---------.-–--------------------.
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. मी स----- क--- स-----. / स-----. – म- स----- क--- स-------. मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
M- s----- k----- s------. / S------. – M- s----- k----- s--------. Mī s----- k----- s------. / S------. – M- s----- k----- s--------. Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē. M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-a-ō. / S-ṅ-a-ē. – M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-i-a-ē. ------------------------.-/--------.-–---------------------------.
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. मल- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---. मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Ma-- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē. M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. -------------------–--------------------.

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...