Buku frase

id Masa lampau 4   »   sk Minulý čas 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Slovakia Bermain Selengkapnya
membaca čí--ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
Saya sudah membaca. Č-t----om. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. P---ít---s-- c--- -omán. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
mengerti r-zumieť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Saya sudah mengerti. R--u--l -om. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. Poch---l s-m---l-----t. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
menjawab od---edať o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Saya sudah menjawab. O-p----a- s-m. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. O--ove--- --- n- v-e--y---áz-y. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Vi-m to –-ve-e----m-t-. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. P--e- to - n-p-sa- --m---. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. P-čujem -o - -o-----om--o. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. Pr-nesi-- -o-- --i--es----o- to. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. Dones-em t--- --n-es-l ----to. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. K-pi- -o –-k-p-l -om-to. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. Oč---v---------ča---al-s-m to. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. V--vetľu--m to-- -ys-etlil-som -o. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. P----- -o – p--nal-so----. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...