Buku frase

id Kata sambung 1   »   pa ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ 1

94 [sembilan puluh empat]

Kata sambung 1

Kata sambung 1

94 [ਚੁਰਾਨਵੇਂ]

94 [Curānavēṁ]

ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ 1

[samucabōdhaka 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Punjabi Bermain Selengkapnya
Tunggu, sampai hujan berhenti. ਠ-ਿਰ---ਜਦੋਂ -ੱਕ ਬਾ-ਿ--ਨ-ੀਂ ਰੁਕ--। ਠ----- ਜ--- ਤ-- ਬ---- ਨ--- ਰ----- ਠ-ਿ-ੋ- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਬ-ਰ-ਸ਼ ਨ-ੀ- ਰ-ਕ-ੀ- --------------------------------- ਠਹਿਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਬਾਰਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਰੁਕਦੀ। 0
ṭ-a-irō--ja------ka -ār-----a-ī- --ka--. ṭ------- j---- t--- b----- n---- r------ ṭ-a-i-ō- j-d-ṁ t-k- b-r-ś- n-h-ṁ r-k-d-. ---------------------------------------- ṭhahirō, jadōṁ taka bāriśa nahīṁ rukadī.
Tunggu, sampai saya selesai. ਠ---ੋ--ਦੋ---ੱਕ ਮੇ-- -ੂਰਾ-ਨਹ-ਂ-ਹ---ਾ। ਠ---- ਜ--- ਤ-- ਮ--- ਪ--- ਨ--- ਹ----- ਠ-ਿ-ੋ ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਮ-ਰ- ਪ-ਰ- ਨ-ੀ- ਹ-ੰ-ਾ- ------------------------------------ ਠਹਿਰੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। 0
Ṭh-hi-ō-j-d----ak- ---ā ---- -a--ṁ-h-d-. Ṭ------ j---- t--- m--- p--- n---- h---- Ṭ-a-i-ō j-d-ṁ t-k- m-r- p-r- n-h-ṁ h-d-. ---------------------------------------- Ṭhahirō jadōṁ taka mērā pūrā nahīṁ hudā.
Tunggu, sampai dia kembali. ਠਹ---,---ਂ---ਕ -- ਵਾਪ--ਨਹੀ- ----ਾ। ਠ--------- ਤ-- ਉ- ਵ--- ਨ--- ਆ----- ਠ-ਿ-ੋ-ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਉ- ਵ-ਪ- ਨ-ੀ- ਆ-ਂ-ਾ- ---------------------------------- ਠਹਿਰੋ,ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। 0
Ṭ--hi-ō--adōṁ ta---uha ---a----a----ā-u--ā. Ṭ------------ t--- u-- v----- n---- ā------ Ṭ-a-i-ō-j-d-ṁ t-k- u-a v-p-s- n-h-ṁ ā-u-d-. ------------------------------------------- Ṭhahirō,jadōṁ taka uha vāpasa nahīṁ ā'undā.
Saya menunggu sampai rambut saya kering. ਮ-ਂ--ੁ--ਂਗ- - ਰੁ---ਗ----ੋ----ਕ ਮ-ਰ- ਵ----ੁ-- -ਹ-ਂ-ਜ----। ਮ-- ਰ------ / ਰ------ ਜ--- ਤ-- ਮ--- ਵ-- ਸ--- ਨ--- ਜ----- ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਮ-ਰ- ਵ-ਲ ਸ-ੱ- ਨ-ੀ- ਜ-ਂ-ੇ- -------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਵਾਲ ਸੁੱਕ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। 0
M-iṁ----āṅgā--rukā----j-dōṁ---k- m--- -āl----ka------ --nd-. M--- r------- r------ j---- t--- m--- v--- s--- n---- j----- M-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī j-d-ṁ t-k- m-r- v-l- s-k- n-h-ṁ j-n-ē- ------------------------------------------------------------ Maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī jadōṁ taka mērē vāla suka nahīṁ jāndē.
Saya menunggu sampai filmnya habis. ਜ--- ਤੱ---ਿਲਮ ਖਤ- -ਹੀ- ਹ- ਜਾਂਦੀ ਮੈ----ਕਾਂਗ- - ਰ----ਗ-। ਜ--- ਤ-- ਫ--- ਖ-- ਨ--- ਹ- ਜ---- ਮ-- ਰ------ / ਰ------- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਫ-ਲ- ਖ-ਮ ਨ-ੀ- ਹ- ਜ-ਂ-ੀ ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ- ------------------------------------------------------ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਫਿਲਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ। 0
J------a-- p-ilama -h------n-h-- h- --n-ī m--ṁ --kā-g-/ --kā-g-. J---- t--- p------ k------ n---- h- j---- m--- r------- r------- J-d-ṁ t-k- p-i-a-a k-a-a-a n-h-ṁ h- j-n-ī m-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī- ---------------------------------------------------------------- Jadōṁ taka philama khatama nahīṁ hō jāndī maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī.
Saya menunggu sampai lampu hijau. ਜਦ-ਂ-ਤ-ਕ -ਰ- -ੱਤੀ----ਂ ਹੋ ਜ---ੀ---ਂ-ਰ-ਕ---ਾ /-ਰੁਕ--ਗੀ। ਜ--- ਤ-- ਹ-- ਬ--- ਨ--- ਹ- ਜ---- ਮ-- ਰ------ / ਰ------- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਹ-ੀ ਬ-ਤ- ਨ-ੀ- ਹ- ਜ-ਂ-ੀ ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ- ------------------------------------------------------ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਹਰੀ ਬੱਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ। 0
J---ṁ---k--harī---tī--ahīṁ hō-jān-- m--ṁ-r-k--g-------ṅ-ī. J---- t--- h--- b--- n---- h- j---- m--- r------- r------- J-d-ṁ t-k- h-r- b-t- n-h-ṁ h- j-n-ī m-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī- ---------------------------------------------------------- Jadōṁ taka harī batī nahīṁ hō jāndī maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī.
Kapan kamu pergi berlibur? ਤੁ-ੀ---ੁਟ--ਂ -ਿੱ- -ਿ-ਥੇ -- -ਹੇ--ੋ? ਤ---- ਛ----- ਵ--- ਕ---- ਜ- ਰ-- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਛ-ਟ-ਆ- ਵ-ੱ- ਕ-ੱ-ੇ ਜ- ਰ-ੇ ਹ-? ---------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਛੁਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ? 0
T-s-ṁ -huṭī'-- vi---kit-- jā ra-- -ō? T---- c------- v--- k---- j- r--- h-- T-s-ṁ c-u-ī-ā- v-c- k-t-ē j- r-h- h-? ------------------------------------- Tusīṁ chuṭī'āṁ vica kithē jā rahē hō?
Sebelum liburan musim panas? ਗ--ੀ ਦ-ਆਂ-ਛ----- ਤ-- ਪਹ--ਾ-? ਗ--- ਦ--- ਛ----- ਤ-- ਪ------ ਗ-ਮ- ਦ-ਆ- ਛ-ਟ-ਆ- ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ-? ---------------------------- ਗਰਮੀ ਦੀਆਂ ਛੁਟੀਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ? 0
G-ramī---------uṭī'āṁ --ṁ-p---lāṁ? G----- d---- c------- t-- p------- G-r-m- d-'-ṁ c-u-ī-ā- t-ṁ p-h-l-ṁ- ---------------------------------- Garamī dī'āṁ chuṭī'āṁ tōṁ pahilāṁ?
Ya, sebelum liburan musim panas tiba. ਹ-ਂ----ਮ--ਦੀ-- ਛੁ--ਆ- ਸ਼-ਰੂ ਹ-ਣ -ੋ--ਪਹ-ਲਾ-। ਹ--- ਗ--- ਦ--- ਛ----- ਸ਼--- ਹ-- ਤ-- ਪ------ ਹ-ਂ- ਗ-ਮ- ਦ-ਆ- ਛ-ਟ-ਆ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ-। ------------------------------------------ ਹਾਂ, ਗਰਮੀ ਦੀਆਂ ਛੁਟੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ। 0
Hāṁ---a-am- -ī'ā----u----- --rū--ōṇ--t-ṁ p-h---ṁ. H--- g----- d---- c------- ś--- h--- t-- p------- H-ṁ- g-r-m- d-'-ṁ c-u-ī-ā- ś-r- h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ- ------------------------------------------------- Hāṁ, garamī dī'āṁ chuṭī'āṁ śurū hōṇa tōṁ pahilāṁ.
Perbaiki atap itu sebelum musim dingin tiba. ਸਰਦ----ਰ--ਹੋਣ ਤੋਂ ---ਲ-- ਛ-ਤ-ਠ-ਕ ਕਰੋ। ਸ--- ਸ਼--- ਹ-- ਤ-- ਪ----- ਛ-- ਠ-- ਕ--- ਸ-ਦ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਛ-ਤ ਠ-ਕ ਕ-ੋ- ------------------------------------- ਸਰਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛੱਤ ਠੀਕ ਕਰੋ। 0
Sa--d------ h-ṇ- t-- -a-i-ā--chata-ṭ--ka-k-r-. S----- ś--- h--- t-- p------ c---- ṭ---- k---- S-r-d- ś-r- h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ c-a-a ṭ-ī-a k-r-. ---------------------------------------------- Saradī śurū hōṇa tōṁ pahilāṁ chata ṭhīka karō.
Cuci tanganmu sebelum kamu duduk di kursi makan. ਮ-ਜ਼ -- ਬੈਠਣ ਤੋਂ -ਹਿ--- -ਪਣ- ----ਧ- ਲ--। ਮ-- ਤ- ਬ--- ਤ-- ਪ----- ਆ--- ਹ-- ਧ- ਲ--- ਮ-ਜ਼ ਤ- ਬ-ਠ- ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਆ-ਣ- ਹ-ਥ ਧ- ਲ-ੋ- --------------------------------------- ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋ ਲਵੋ। 0
M-z- tē --i---ṇ---ō--pah-l---āp-ṇē h-------ō lavō. M--- t- b------- t-- p------ ā---- h---- d-- l---- M-z- t- b-i-h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ ā-a-ē h-t-a d-ō l-v-. -------------------------------------------------- Mēza tē baiṭhaṇa tōṁ pahilāṁ āpaṇē hatha dhō lavō.
Tutup jendela itu sebelum kamu pergi keluar. ਤੁ--- ਬ-ਹ---ਾ--ਤੋਂ -ਹ-ਲ---ਖਿ-ਕੀ -ੰਦ ਕਰੋ। ਤ---- ਬ--- ਜ-- ਤ-- ਪ----- ਖ---- ਬ-- ਕ--- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਹ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਖ-ੜ-ੀ ਬ-ਦ ਕ-ੋ- ---------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖਿੜਕੀ ਬੰਦ ਕਰੋ। 0
Tu--ṁ-bā---- --ṇ- --ṁ ---i-ā--kh-ṛa----a---ka-ō. T---- b----- j--- t-- p------ k------ b--- k---- T-s-ṁ b-h-r- j-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ k-i-a-ī b-d- k-r-. ------------------------------------------------ Tusīṁ bāhara jāṇa tōṁ pahilāṁ khiṛakī bada karō.
Kapan kamu kembali ke rumah? ਤ-ਸ-- ਵ-ਪ- ਘਰ--ਦੋ---ਉਣ--ਾ-ੇ --? ਤ---- ਵ--- ਘ- ਕ--- ਆ-- ਵ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਵ-ਪ- ਘ- ਕ-ੋ- ਆ-ਣ ਵ-ਲ- ਹ-? ------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਘਰ ਕਦੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ? 0
T--īṁ -ā-a-a----ra ka--- ā'u-a-v------? T---- v----- g---- k---- ā---- v--- h-- T-s-ṁ v-p-s- g-a-a k-d-ṁ ā-u-a v-l- h-? --------------------------------------- Tusīṁ vāpasa ghara kadōṁ ā'uṇa vālē hō?
Setelah pelajaran usai? ਕ-ਾਸ --ਂ ਬਾਅ-? ਕ--- ਤ-- ਬ---- ਕ-ਾ- ਤ-ਂ ਬ-ਅ-? -------------- ਕਲਾਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ? 0
K--āsa -ō------d-? K----- t-- b------ K-l-s- t-ṁ b-'-d-? ------------------ Kalāsa tōṁ bā'ada?
Ya, sesudah pelajaran usai. ਹ-ਂ,ਕ----ਖ-- -ੋਣ-ਤੋਂ -ਾਅ-। ਹ------- ਖ-- ਹ-- ਤ-- ਬ---- ਹ-ਂ-ਕ-ਾ- ਖ-ਮ ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ-। -------------------------- ਹਾਂ,ਕਲਾਸ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ। 0
H--,kalāsa kh--am- h--- --ṁ b----a. H--------- k------ h--- t-- b------ H-ṁ-k-l-s- k-a-a-a h-ṇ- t-ṁ b-'-d-. ----------------------------------- Hāṁ,kalāsa khatama hōṇa tōṁ bā'ada.
Setelah dia mengalami kecelakaan, dia tidak bisa bekerja lagi. ਉਸਦੇ ਨ-ਲ ਹਾਦਸਾ-ਵਾ-ਰ----- ---ਦ-ਉਹ ਕੰ--ਨ-ੀ- -ਰ-ਸ---। ਉ--- ਨ-- ਹ---- ਵ---- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਕ-- ਨ--- ਕ- ਸ---- ਉ-ਦ- ਨ-ਲ ਹ-ਦ-ਾ ਵ-ਪ-ਨ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਕ-ਮ ਨ-ੀ- ਕ- ਸ-ਿ-। -------------------------------------------------- ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਹਾਦਸਾ ਵਾਪਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। 0
U-----n--a-hādasā-vā-----a-tō- -ā---a -h- ka-a -a-īṁ -a-a sa-i-ā. U---- n--- h----- v------- t-- b----- u-- k--- n---- k--- s------ U-a-ē n-l- h-d-s- v-p-r-n- t-ṁ b-'-d- u-a k-m- n-h-ṁ k-r- s-k-'-. ----------------------------------------------------------------- Usadē nāla hādasā vāparana tōṁ bā'ada uha kama nahīṁ kara saki'ā.
Setelah dia kehilangan pekerjaannya, dia pergi ke Amerika. ਉ--- ਨੌਕ-- ---ਟ--ਾਣ ਤ-ਂ ਬ--- ਉਹ-ਅਮਰ-ਕਾ-ਚਲ--ਗ-ਆ। ਉ--- ਨ---- ਛ--- ਜ-- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਅ----- ਚ-- ਗ--- ਉ-ਦ- ਨ-ਕ-ੀ ਛ-ੱ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਅ-ਰ-ਕ- ਚ-ਾ ਗ-ਆ- ----------------------------------------------- ਉਸਦੀ ਨੌਕਰੀ ਛੁੱਟ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਅਮਰੀਕਾ ਚਲਾ ਗਿਆ। 0
U--d---a-kar- chuṭ-----a --ṁ-bā-a---u---a--rīkā --l- g-'-. U---- n------ c---- j--- t-- b----- u-- a------ c--- g---- U-a-ī n-u-a-ī c-u-a j-ṇ- t-ṁ b-'-d- u-a a-a-ī-ā c-l- g-'-. ---------------------------------------------------------- Usadī naukarī chuṭa jāṇa tōṁ bā'ada uha amarīkā calā gi'ā.
Setelah dia pergi ke Amerika, dia menjadi kaya. ਅ-ਰੀ-- ਜਾ- --ਂ ---ਦ--ਹ --ੀਰ--- ਗਿਆ। ਅ----- ਜ-- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਅ--- ਹ- ਗ--- ਅ-ਰ-ਕ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਅ-ੀ- ਹ- ਗ-ਆ- ----------------------------------- ਅਮਰੀਕਾ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਅਮੀਰ ਹੋ ਗਿਆ। 0
Am--ī-- -āṇa --ṁ--ā-ada-uha a-ī-a--ō--i'-. A------ j--- t-- b----- u-- a---- h- g---- A-a-ī-ā j-ṇ- t-ṁ b-'-d- u-a a-ī-a h- g-'-. ------------------------------------------ Amarīkā jāṇa tōṁ bā'ada uha amīra hō gi'ā.

Cara belajar dua bahasa sekaligus

Bahasa asing menjadi semakin penting saat ini. Banyak orang belajar bahasa asing. Namun ada banyak bahasa yang menarik di dunia. Oleh karena itu, banyak orang belajar beberapa bahasa sekaligus pada saat yang sama. Hal itu biasanya tidak menjadi masalah jika anak-anak tumbuh bilingual. Otak mereka belajar kedua bahasa secara otomatis. Ketika mereka lebih dewasa mereka tahu apa yang termasuk bahasa mana. Individu Bilingual mengetahui ciri khas kedua bahasa. Ini berbeda dengan orang dewasa. Mereka tidak bisa belajar dua bahasa sekaligus dengan mudah. Mereka yang belajar dua bahasa sekaligus harus mengikuti beberapa aturan. Pertama, penting untuk membandingkan kedua bahasa satu sama lain. Bahasa yang termasuk dalam rumpun bahasa yang sama seringkali sangat mirip. Hal tersebut dapat menyebabkan keduanya tercampur. Oleh karena itu, masuk akal untuk menganalisis kedua bahasa secara cermat. Contohnya, Anda dapat membuat sebuah daftar. Di sana Anda dapat mencatat persamaan dan perbedaan antara kedua bahasa. Dengan cara ini otak dipaksa bekerja dengan kedua bahasa secara intensif. Dengan begitu, ia dapat mengingat dengan lebih apa yang menjadi kekhasan kedua bahasa. Orang juga harus memilih warna dan folder terpisah untuk setiap bahasa. Itu membantu memisahkan bahasa yang satu dari bahasa yang lainnya dengan jelas. Jika seseorang belajar bahasa-bahasa yang tak sama, maka itu akan berbeda. Karen tidak ada resiko mencampur dua bahasa yang sangat berbeda. Dalam hal ini, ada bahaya membandingkan kedua bahasa satu sama lain! Akan lebih baik untuk membandingkan bahasa asing dengan bahasa asli seseorang. Ketika otak mengenali kontras, maka ia akan belajar lebih efektif. Itu juga penting bahwa kedua bahasa dipelajari dengan intensitas yang sama. Meskipun begitu, secara teoritis tidak masalah bagi otak berapa banyak bahasa yang akan ia pelajari...