Frasario

it Nella natura   »   ja 自然の中で

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [二十六]

26 [Nijūroku]

自然の中で

[shizen no naka de]

Italiano Giapponese Suono di più
Vedi quella torre lì? あそこの 塔が 見えます か ? あそこの 塔が 見えます か ? 0
a---- n- t- g- m------ k-? as--- n- t- g- m------ k-? asoko no tō ga miemasu ka? a-o-o n- t- g- m-e-a-u k-? -------------------------?
Vedi quella montagna lì? あそこの 山が 見えます か ? あそこの 山が 見えます か ? 0
a---- n- y--- g- m------ k-? as--- n- y--- g- m------ k-? asoko no yama ga miemasu ka? a-o-o n- y-m- g- m-e-a-u k-? ---------------------------?
Vedi quel villaggio lì? あそこの 村が 見えます か ? あそこの 村が 見えます か ? 0
a---- n- m--- g- m------ k-? as--- n- m--- g- m------ k-? asoko no mura ga miemasu ka? a-o-o n- m-r- g- m-e-a-u k-? ---------------------------?
Vedi quel fiume lì? あそこの 川が 見えます か ? あそこの 川が 見えます か ? 0
a---- n- k--- g- m------ k-? as--- n- k--- g- m------ k-? asoko no kawa ga miemasu ka? a-o-o n- k-w- g- m-e-a-u k-? ---------------------------?
Vedi quel ponte lì? あそこの 橋が 見えます か ? あそこの 橋が 見えます か ? 0
a---- n- h---- g- m------ k-? as--- n- h---- g- m------ k-? asoko no hashi ga miemasu ka? a-o-o n- h-s-i g- m-e-a-u k-? ----------------------------?
Vedi quel lago lì? あそこの 湖が 見えます か ? あそこの 湖が 見えます か ? 0
a---- n- m----- g- m------ k-? as--- n- m----- g- m------ k-? asoko no mizūmi ga miemasu ka? a-o-o n- m-z-m- g- m-e-a-u k-? -----------------------------?
Questo uccello qui mi piace. あそこの 鳥が 気に入り ました 。 あそこの 鳥が 気に入り ました 。 0
a---- n- t--- g- k-------------. as--- n- t--- g- k-------------. asoko no tori ga kiniirimashita. a-o-o n- t-r- g- k-n-i-i-a-h-t-. -------------------------------.
Quest’albero qui mi piace. あそこの 木が 気に入り ました 。 あそこの 木が 気に入り ました 。 0
a---- n- k- g- k-------------. as--- n- k- g- k-------------. asoko no ki ga kiniirimashita. a-o-o n- k- g- k-n-i-i-a-h-t-. -----------------------------.
Questa pietra qui mi piace. この 石が 気に入り ました 。 この 石が 気に入り ました 。 0
k--- i--- g- k-------------. ko-- i--- g- k-------------. kono ishi ga kiniirimashita. k-n- i-h- g- k-n-i-i-a-h-t-. ---------------------------.
Questo parco qui mi piace. あそこの 公園が 気に入り ました 。 あそこの 公園が 気に入り ました 。 0
a---- n- k--- g- k-------------. as--- n- k--- g- k-------------. asoko no kōen ga kiniirimashita. a-o-o n- k-e- g- k-n-i-i-a-h-t-. -------------------------------.
Questo giardino qui mi piace. あそこの 庭が 気に入り ました 。 あそこの 庭が 気に入り ました 。 0
a---- n- n--- g- k-------------. as--- n- n--- g- k-------------. asoko no niwa ga kiniirimashita. a-o-o n- n-w- g- k-n-i-i-a-h-t-. -------------------------------.
Questo fiore qui mi piace. この花が 気に入り ました 。 この花が 気に入り ました 。 0
k--- H--- g- k-------------. ko-- H--- g- k-------------. kono Hana ga kiniirimashita. k-n- H-n- g- k-n-i-i-a-h-t-. ---------------------------.
Lo trovo carino. きれい です ね 。 きれい です ね 。 0
k-------- n-. ki------- n-. kireidesu ne. k-r-i-e-u n-. ------------.
Lo trovo interessante. 面白い です ね 。 面白い です ね 。 0
o------------ n-. om----------- n-. omoshiroidesu ne. o-o-h-r-i-e-u n-. ----------------.
Lo trovo meraviglioso. とても 美しい です ね 。 とても 美しい です ね 。 0
t----- u------------ n-. to---- u------------ n-. totemo utsukushīdesu ne. t-t-m- u-s-k-s-ī-e-u n-. -----------------------.
Lo trovo brutto. 醜い です ね 。 醜い です ね 。 0
m---------- n-. mi--------- n-. minikuidesu ne. m-n-k-i-e-u n-. --------------.
Lo trovo noioso. 退屈 です ね 。 退屈 です ね 。 0
t----------- n-. ta---------- n-. taikutsudesu ne. t-i-u-s-d-s- n-. ---------------.
Lo trovo orribile. ひどい です ね 。 ひどい です ね 。 0
h-------- n-. hi------- n-. hidoidesu ne. h-d-i-e-u n-. ------------.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.