Frasario

it In Hotel – Lamentele   »   ar ‫في الفندق ــ الشكاوى‬

28 [ventotto]

In Hotel – Lamentele

In Hotel – Lamentele

‫28 [ثمانية وعشرون]‬

28 [thmanyat waeashruna]

‫في الفندق ــ الشكاوى‬

[fi alfunduq alshakawaa]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
La doccia non funziona. ‫--د- -ا-يعم--‬ ‫---- ل- ي----- ‫-ل-ش ل- ي-م-.- --------------- ‫الدش لا يعمل.‬ 0
ald---u-la-ya-m-l. a------ l- y------ a-d-s-u l- y-e-a-. ------------------ aldashu la yaemal.
Non c’è acqua calda. ‫ل--يوجد-م-- سا--.‬ ‫-- ي--- م-- س----- ‫-ا ي-ج- م-ء س-خ-.- ------------------- ‫لا يوجد ماء ساخن.‬ 0
laa-y--ad m-----sa-h--. l-- y---- m---- s------ l-a y-j-d m-'-n s-k-i-. ----------------------- laa yujad ma'an sakhin.
Può farla riparare? ‫أي------ر-ا-------إ-لاح-؟‬ ‫------ إ---- أ-- ل-------- ‫-ي-ك-ك إ-س-ل أ-د ل-ص-ا-ه-‬ --------------------------- ‫أيمكنك إرسال أحد لإصلاحه؟‬ 0
ayu-akink----r--l --- ----------a? a-------- '------ a-- l----------- a-u-a-i-k '-i-s-l a-d l-'-i-l-h-a- ---------------------------------- ayumakink 'iirsal ahd li'iislahha?
Nella stanza non c’è il telefono. ‫ل- ه--ف في-ا-غ-فة.‬ ‫-- ه--- ف- ا------- ‫-ا ه-ت- ف- ا-غ-ف-.- -------------------- ‫لا هاتف في الغرفة.‬ 0
l----at-f f- -l---rf-t-. l-- h---- f- a---------- l-a h-t-f f- a-g-a-f-t-. ------------------------ laa hatif fi algharfata.
Nella stanza non c’è il televisore. ‫و-- ---ز-تلف-- ف--ال--ف--‬ ‫--- ج--- ت---- ف- ا------- ‫-ل- ج-ا- ت-ف-ز ف- ا-غ-ف-.- --------------------------- ‫ولا جهاز تلفاز في الغرفة.‬ 0
wla j-h---t--f---fi a-gha-f---. w-- j---- t----- f- a---------- w-a j-h-z t-l-a- f- a-g-a-f-t-. ------------------------------- wla jihaz talfaz fi algharfata.
La stanza non ha la terrazza. ‫-ا--ر-ة لل--فة.‬ ‫-- ش--- ل------- ‫-ا ش-ف- ل-غ-ف-.- ----------------- ‫لا شرفة للغرفة.‬ 0
la--shur---t l--g------a. l-- s------- l----------- l-a s-u-i-a- l-l-h-r-a-a- ------------------------- laa shurifat lilgharfata.
Nella camera c’è troppo rumore. ‫--غ-ف- -اخ-ة.‬ ‫------ ص------ ‫-ل-ر-ة ص-خ-ة-‬ --------------- ‫الغرفة صاخبة.‬ 0
al-h--f---sa----t. a-------- s------- a-g-u-f-t s-k-b-t- ------------------ alghurfat sakhbat.
La camera è troppo piccola. ‫ال---ة جد-ً ص-يرة-‬ ‫------ ج--- ص------ ‫-ل-ر-ة ج-ا- ص-ي-ة-‬ -------------------- ‫الغرفة جداً صغيرة.‬ 0
al-hu-f-t jda-n sag--r--a. a-------- j---- s--------- a-g-u-f-t j-a-n s-g-i-a-a- -------------------------- alghurfat jdaan saghirata.
La camera è troppo scura. ‫ا---ف- --ل-----غ---.‬ ‫------ م---- ل------- ‫-ل-ر-ة م-ل-ة ل-غ-ي-.- ---------------------- ‫الغرفة مظلمة للغاية.‬ 0
a--h--f-t--uzl---t -i----ya--. a-------- m------- l---------- a-g-u-f-t m-z-a-a- l-l-h-y-t-. ------------------------------ alghurfat muzlamat lilghayata.
Il riscaldamento non funziona. ‫-لت---ة--ا تع-ل-‬ ‫------- ل- ت----- ‫-ل-د-ئ- ل- ت-م-.- ------------------ ‫التدفئة لا تعمل.‬ 0
alt---i----a --e-a-. a-------- l- t------ a-t-d-i-t l- t-e-a-. -------------------- altadfiat la taemal.
L’aria condizionata non funziona. ‫ا---ي- ----ع---‬ ‫------ ل- ي----- ‫-ل-ك-ف ل- ي-م-.- ----------------- ‫المكيف لا يعمل.‬ 0
a-m------a----m--. a------ l- y------ a-m-k-f l- y-e-a-. ------------------ almukif la yaemal.
Il televisore è guasto. ‫---ز-الت---- ---ل.‬ ‫---- ا------ م----- ‫-ه-ز ا-ت-ف-ز م-ط-.- -------------------- ‫جهاز التلفاز معطل.‬ 0
i---z-----l--- m--ta-. i---- a------- m------ i-h-z a-t-l-a- m-e-a-. ---------------------- ijhaz altilfaz muetal.
Questa non mi piace. ‫--- -ا --ج-ني-‬ ‫--- ل- ي------- ‫-ل- ل- ي-ج-ن-.- ---------------- ‫ذلك لا يعجبني.‬ 0
d---k------ejab-i. d---- l- y-------- d-l-k l- y-e-a-n-. ------------------ dhlik la yuejabni.
Questa è troppo cara. ‫ذلك----ف -لغ-ي-.‬ ‫--- م--- ل------- ‫-ل- م-ل- ل-غ-ي-.- ------------------ ‫ذلك مكلف للغاية.‬ 0
d-l-k --ka----l-------ta. d---- m------ l---------- d-l-k m-k-l-f l-l-h-y-t-. ------------------------- dhlik mukalif lilghayata.
Avete qualcosa di più economico? ‫- --ي-- م-------خص؟‬ ‫- ل---- م- ه- أ----- ‫- ل-ي-م م- ه- أ-خ-؟- --------------------- ‫أ لديكم ما هو أرخص؟‬ 0
a la-ay--- m- h--'--khs? a l------- m- h- '------ a l-d-y-u- m- h- '-r-h-? ------------------------ a ladaykum ma hu 'arkhs?
C’è un ostello della gioventù qui vicino? ‫هل-هن----ي-ت-للشباب --لق---‬ ‫-- ه--- ب--- ل----- ب------- ‫-ل ه-ا- ب-و- ل-ش-ا- ب-ل-ر-؟- ----------------------------- ‫هل هناك بيوت للشباب بالقرب؟‬ 0
hl -u--k--uyu---i-s--bab---alqar-a? h- h---- b---- l-------- b--------- h- h-n-k b-y-t l-l-h-b-b b-a-q-r-a- ----------------------------------- hl hunak buyut lilshabab bialqarba?
C’è una pensione qui vicino? ‫-- --اك-ف----ومط-م---ئ-ي-قريب-‬ ‫-- ه--- ف--- و---- ع---- ق----- ‫-ل ه-ا- ف-د- و-ط-م ع-ئ-ي ق-ي-؟- -------------------------------- ‫هل هناك فندق ومطعم عائلي قريب؟‬ 0
h--h-n-k-f---uq --m-t--m-ea---i-n --rib? h- h---- f----- w------- e------- q----- h- h-n-k f-n-u- w-m-t-a- e-y-l-u- q-r-b- ---------------------------------------- hl hunak funduq wamateam eayiliun qarib?
C’è un ristorante qui vicino? ‫-ل-ه-اك-م--م ق--ب-‬ ‫-- ه--- م--- ق----- ‫-ل ه-ا- م-ع- ق-ي-؟- -------------------- ‫هل هناك مطعم قريب؟‬ 0
hl hun-k--a--a- qa----? h- h---- m----- q------ h- h-n-k m-t-a- q-r-b-? ----------------------- hl hunak mateam qariba?

Lingue positive e lingue negative

La maggior parte della gente è ottimista o pessimista. E così è anche per le lingue! Gli studiosi si concentrano sempre di più sul vocabolario dei singoli idiomi, raggiungendo dei risultati sorprendenti. In inglese, per esempio, le parole negative superano quelle positive e sono il doppio rispetto ad altre lingue. Nelle società occidentali il vocabolario ha un’influenza sui parlanti, i quali usano molto spesso espressioni per lamentarsi o criticare. In generale, la lingua che utilizzano ha delle connotazioni negative. Queste parole sono interessanti anche per un altro motivo: contengono maggiori informazioni rispetto alle frasi positive. Il motivo potrebbe ricercarsi nella storia del nostro sviluppo linguistico. Per tutti gli esseri umani, è stato sempre importante riconoscere i pericoli e reagire rapidamente ai rischi. Infatti, in caso di pericolo, gli uomini avvertivano gli altri e, per fare questo, cercavano di trasmettere le informazioni rapidamente. Con il minor numero di parole bisognava dare tante informazioni. Per il resto, le lingue negative non hanno vantaggi reali. E possiamo capire perché. Le persone che esprimono solo concetti pessimistici non sono certo amate. Inoltre, mentre la lingua negativa incide anche sulle nostre emozioni, quella ottimista può avere effetti positivi. Nel lavoro, la gente che formula i pensieri positivamente ha più successo. Bisognerebbe utilizzare la propria lingua in maniera più attenta, decidere quali vocaboli impiegare e dar forma alla realtà in base alla propria lingua. Quindi, parlate positivo!                    
Lo sapevate?
Il marathi appartiene alle lingue indoiraniche. E' parlato nell'India del nord e nell'India centrale. Lingua madre di 70 milioni di persone, figura tra le 20 lingue più parlate al mondo. Il marathi utilizza lo stesso sistema di scrittura dell'hindi. In questo sistema di scrittura alfabetica, ad ogni carattere corrisponde un suono. Si contano 12 vocali e 36 consonanti. I numeri sono relativamente complessi. Da 1 a 100, esiste una parola per ogni cifra. Per questo motivo, è necessario imparare ogni singola cifra. Il marathi ha 42 dialetti, diversi tra loro. Ciascuno di essi rivela molte informazioni sull'evoluzione della lingua. Un altro tratto distintivo del marathi è la sua lunga tradizione letteraria. Alcuni testi hanno oltre 1000 anni. Chi è interessato alla storia dell'India dovrebbe imparare il marathi!