Frasario

it Fare spese   »   te కొనుగోలు చేయడం

51 [cinquantuno]

Fare spese

Fare spese

51 [యాభై ఒకటి]

51 [Yābhai okaṭi]

కొనుగోలు చేయడం

[Konugōlu cēyaḍaṁ]

Italiano Telugu Suono di più
Voglio andare in biblioteca. నా-- గ------------ వ-------- ఉ--ి నాకు గ్రంథాలయానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- g-------------- v-------- u--- Nā-- g-------------- v-------- u--i Nāku granthālayāniki veḷḷālani undi N-k- g-a-t-ā-a-ā-i-i v-ḷ-ā-a-i u-d- -----------------------------------
Voglio andare in libreria. నా-- ప------- ద--------- వ-------- ఉ--ి నాకు పుస్తకాల దుకాణానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- p-------- d--------- v-------- u--- Nā-- p-------- d--------- v-------- u--i Nāku pustakāla dukāṇāniki veḷḷālani undi N-k- p-s-a-ā-a d-k-ṇ-n-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- ----------------------------------------
Voglio andare all’edicola. నా-- స------------ అ---- ద--------- వ-------- ఉ--ి నాకు సమాచారపత్రాలు అమ్మే దుకాణానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- s-------------- a-'m- d--------- v-------- u--- Nā-- s-------------- a---- d--------- v-------- u--i Nāku samācārapatrālu am'mē dukāṇāniki veḷḷālani undi N-k- s-m-c-r-p-t-ā-u a-'m- d-k-ṇ-n-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- -----------------------'----------------------------
Voglio prendere in prestito un libro. నా-- ఒ- ప------ అ---- త---------- ఉ--ి నాకు ఒక పుస్తకం అరువు తీసుకోవాలని ఉంది 0
N--- o-- p------- a---- t----------- u--- Nā-- o-- p------- a---- t----------- u--i Nāku oka pustakaṁ aruvu tīsukōvālani undi N-k- o-a p-s-a-a- a-u-u t-s-k-v-l-n- u-d- -----------------------------------------
Voglio comprare un libro. నా-- ఒ- ప------ క------ ఉ--ి నాకు ఒక పుస్తకం కొనాలని ఉంది 0
N--- o-- p------- k------- u--- Nā-- o-- p------- k------- u--i Nāku oka pustakaṁ konālani undi N-k- o-a p-s-a-a- k-n-l-n- u-d- -------------------------------
Voglio comprare un giornale. నా-- ఒ- స---------- క------ ఉ--ి నాకు ఒక సమాచారపత్రం కొనాలని ఉంది 0
N--- o-- s------------- k------- u--- Nā-- o-- s------------- k------- u--i Nāku oka samācārapatraṁ konālani undi N-k- o-a s-m-c-r-p-t-a- k-n-l-n- u-d- -------------------------------------
Voglio andare in biblioteca per prendere in prestito un libro. నా-- ఒ- ప------ అ---- త---------- గ------------ వ-------- ఉ--ి నాకు ఒక పుస్తకం అరువు తీసుకొనుటకు గ్రంథాలయానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- o-- p------- a---- t----------- g-------------- v-------- u--- Nā-- o-- p------- a---- t----------- g-------------- v-------- u--i Nāku oka pustakaṁ aruvu tīsukonuṭaku granthālayāniki veḷḷālani undi N-k- o-a p-s-a-a- a-u-u t-s-k-n-ṭ-k- g-a-t-ā-a-ā-i-i v-ḷ-ā-a-i u-d- -------------------------------------------------------------------
Voglio andare in libreria per comprare un libro. ఒక ప----- క-------- న--- ప------- ద--------- వ-------- ఉ--ి ఒక పుస్తం కొనేందుకు నాకు పుస్తకాల దుకాణానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
O-- p----- k-------- n--- p-------- d--------- v-------- u--- Ok- p----- k-------- n--- p-------- d--------- v-------- u--i Oka pustaṁ konēnduku nāku pustakāla dukāṇāniki veḷḷālani undi O-a p-s-a- k-n-n-u-u n-k- p-s-a-ā-a d-k-ṇ-n-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- -------------------------------------------------------------
Voglio andare all’edicola per comprare un giornale. ఒక ద-------- క------ న--- ద--------- ద--------- వ-------- ఉ--ి ఒక దినపత్రిక కొనుటకు నాకు దినపత్రికల దుకాణానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
O-- d---------- k------- n--- d------------ d--------- v-------- u--- Ok- d---------- k------- n--- d------------ d--------- v-------- u--i Oka dinapatrika konuṭaku nāku dinapatrikala dukāṇāniki veḷḷālani undi O-a d-n-p-t-i-a k-n-ṭ-k- n-k- d-n-p-t-i-a-a d-k-ṇ-n-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- ---------------------------------------------------------------------
Voglio andare dall’ottico. నా-- క--------- త-------- వ------ వ----- వ-------- ఉ--ి నాకు కళ్ళద్దాలు తయారుచేసే వ్యక్తి వద్దకు వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- k--------- t--------- v----- v------ v-------- u--- Nā-- k--------- t--------- v----- v------ v-------- u--i Nāku kaḷḷaddālu tayārucēsē vyakti vaddaku veḷḷālani undi N-k- k-ḷ-a-d-l- t-y-r-c-s- v-a-t- v-d-a-u v-ḷ-ā-a-i u-d- --------------------------------------------------------
Voglio andare al supermercato. నా-- స---- మ------- క- వ-------- ఉ--ి నాకు సూపర్ మార్కెట్ కి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- s---- m----- k- v-------- u--- Nā-- s---- m----- k- v-------- u--i Nāku sūpar mārkeṭ ki veḷḷālani undi N-k- s-p-r m-r-e- k- v-ḷ-ā-a-i u-d- -----------------------------------
Voglio andare dal fornaio. నా-- బ------ వ-------- ఉ--ి నాకు బేకరీకి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N--- b------- v-------- u--- Nā-- b------- v-------- u--i Nāku bēkarīki veḷḷālani undi N-k- b-k-r-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- ----------------------------
Voglio comprare degli occhiali. నా-- ఒ- క------- క------ ఉ--ి నాకు ఒక కళ్ళజోడు కొనాలని ఉంది 0
N--- o-- k-------- k------- u--- Nā-- o-- k-------- k------- u--i Nāku oka kaḷḷajōḍu konālani undi N-k- o-a k-ḷ-a-ō-u k-n-l-n- u-d- --------------------------------
Voglio comprare frutta e verdura. నా-- ప----- క------- క------ ఉ--ి నాకు పళ్ళు, కూరగాయలు కొనాలని ఉంది 0
N--- p----, k--------- k------- u--- Nā-- p----- k--------- k------- u--i Nāku paḷḷu, kūragāyalu konālani undi N-k- p-ḷ-u, k-r-g-y-l- k-n-l-n- u-d- ----------,-------------------------
Voglio comprare panini e pane. నా-- ర----- మ---- బ----- క------ ఉ--ి నాకు రోల్స్ మరియు బ్రెడ్ కొనాలని ఉంది 0
N--- r--- m----- b--- k------- u--- Nā-- r--- m----- b--- k------- u--i Nāku rōls mariyu breḍ konālani undi N-k- r-l- m-r-y- b-e- k-n-l-n- u-d- -----------------------------------
Voglio andare dall’ottico per comprare degli occhiali. కళ-------- క------ న--- క-------- ద--------- న----- వ-------- ఉ--ి కళ్ళజోడ్లు కొనుటకు నాకు కళ్ళద్దాల దుకాణానికి నానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
K--------- k------- n--- k--------- d--------- n----- v-------- u--- Ka-------- k------- n--- k--------- d--------- n----- v-------- u--i Kaḷḷajōḍlu konuṭaku nāku kaḷḷaddāla dukāṇāniki nāniki veḷḷālani undi K-ḷ-a-ō-l- k-n-ṭ-k- n-k- k-ḷ-a-d-l- d-k-ṇ-n-k- n-n-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- --------------------------------------------------------------------
Voglio andare al supermercato per comprare frutta e verdura. పళ---- క------- క-------- న---- స---- మ------- క- వ------ి పళ్ళు, కూరగాయలు కొనడానికి నేనొక సూపర్ మార్కెట్ కి వెళ్ళాలి 0
P----, k--------- k--------- n----- s---- m----- k- v------ Pa---- k--------- k--------- n----- s---- m----- k- v-----i Paḷḷu, kūragāyalu konaḍāniki nēnoka sūpar mārkeṭ ki veḷḷāli P-ḷ-u, k-r-g-y-l- k-n-ḍ-n-k- n-n-k- s-p-r m-r-e- k- v-ḷ-ā-i -----,-----------------------------------------------------
Voglio andare dal fornaio per comprare panini e pane. రో---- మ---- బ----- క-------- న---- బ------ వ------ి రోల్స్ మరియు బ్రెడ్ కొనడానికి నేనొక బేకరీకి వెళ్ళాలి 0
R--- m----- b--- k--------- n----- b------- v------ Rō-- m----- b--- k--------- n----- b------- v-----i Rōls mariyu breḍ konaḍāniki nēnoka bēkarīki veḷḷāli R-l- m-r-y- b-e- k-n-ḍ-n-k- n-n-k- b-k-r-k- v-ḷ-ā-i ---------------------------------------------------

Le lingue minoritarie

In Europa si parlano diverse lingue, molte di origine indoeuropea. Accanto alle lingue nazionali esistono lingue meno diffuse, le lingue minoritarie. Esse sono diverse dalle lingue ufficiali, ma non sono dialetti, né lingue degli immigrati. Hanno una propria componente etnica e sono parlate da alcune comunità. Quasi in ogni paese d’Europa esiste una lingua minoritaria. Nell’Unione Europea se ne contano circa 40, alcune delle quali vengono parlate solo in un paese. Alcuni esempi sono il sorabo in Germania e la lingua romani in molti paesi europei. Le lingue minoritarie hanno uno status particolare. Parlate da ristrette comunità di persone, non vengono insegnate a scuola e non vi è una letteratura ufficiale in queste lingue. Molte sono, pertanto, a rischio di estinzione. Però, l’Unione Europea intende tutelarle, consapevole che ogni lingua rappresenti una parte essenziale della nostra cultura ed identità. Alcune nazioni non corrispondono ad uno stato ed i rispettivi parlanti assumono l’identità tipica di una minoranza. Diversi programmi e progetti possono promuovere queste lingue e tutelare la cultura di piccoli gruppi etnici. Nonostante i tentativi, le lingue minoritarie potrebbero presto scomparire; tra queste, anche la lingua livone, parlata da solo 20 persone in una regione della Lettonia. Si tratta quindi della lingua meno diffusa d’Europa.                        
Lo sapevate?
L'urdu appartiene alla famiglia delle lingue indoiraniche. Si parla in Pakistan e in alcuni stati federali dell'India. L'urdu è la lingua madre di circa 60 milioni di persone. In Pakistan è la lingua nazionale. Anche in India è una delle 22 lingue ufficialmente riconosciute. L'urdu è strettamente imparentato con l'hindi. In sostanza, le due lingue rappresentano semplicemente 2 socioletti dell'indostano, il quale si afferma nell'India del nord a partire dal XIII secolo dall'evoluzione di diverse lingue. Oggi, l'urdu e l'hindi sono due lingue diverse tra loro. Nonostante ciò, i parlanti riescono a comunicare tra loro senza problemi. Molto diversi sono invece i sistemi di scrittura. Nella forma scritta, l'urdu è una variante dell'alfabeto arabo-persiano. Non è così per l'hindi. La letteratura in lingua urdu riveste un'importanza particolare. Anche la grande produzione cinematografica avviene spesso in questa lingua. Imparate l'urdu! E' la chiave per entrare nella cultura dell'Asia del sud.