Frasario

it Negozi   »   cs Obchody

53 [cinquantatré]

Negozi

Negozi

53 [padesát tři]

Obchody

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ceco Suono di più
Cerchiamo un negozio di articoli sportivi. H-ed--e o----- s---por-o-ním- po--eb-mi. H------ o----- s- s---------- p--------- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
Cerchiamo una macelleria. Hled--e m---- /-ře-nic---. H------ m---- / ř--------- H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
Cerchiamo una farmacia. Hl-dá-e --k-rnu. H------ l------- H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
Infatti vogliamo comprare un pallone. Ch--me-t-ti---o-p-t-fo-b---vý-m--. C----- t---- k----- f-------- m--- C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
Infatti vogliamo comprare del salame. Ch--m- -o-iž -o-p-t s---m. C----- t---- k----- s----- C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
Infatti vogliamo comprare delle medicine. C-c-m----t-ž-k--pit--é--. C----- t---- k----- l---- C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
Cerchiamo un negozio di articoli sportivi per comprare un pallone. H-edám---bchod------o-to-n------t-eb-m-, --oto-e c-c--e-k-up-- fo-b-l----m--. H------ o----- s- s---------- p--------- p------ c----- k----- f-------- m--- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
Cerchiamo una macelleria per comprare del salame. H--dá-- ř-z----v-,--r-t--e -hc--- k-upi--s-lá-. H------ ř--------- p------ c----- k----- s----- H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
Cerchiamo una farmacia per comprare delle medicine. Hl-d-m- --k---u- -r-t--------me--o-pi------. H------ l------- p------ c----- k----- l---- H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
Cerco una gioielleria. Hl--á- k---otn--tv-. H----- k------------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
Cerco un fotografo. Hl-d-----t---otř-by. H----- f------------ H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
Cerco una pasticceria. Hl---m-cukrá---. H----- c-------- H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
Infatti ho intenzione di comprare un anello. Ch-i -ot-----upit-p---en. C--- t---- k----- p------ C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
Infatti ho intenzione di comprare un rullino. Chci-t-t-----upit f--m. C--- t---- k----- f---- C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
Infatti ho intenzione di comprare una torta. C-c- -o-i- k-u--- d-r-. C--- t---- k----- d---- C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
Cerco una gioielleria per comprare un anello. Hl--á- -le--tn--t-í- ------- -hc- kou-i--p-st-n. H----- k------------ p------ c--- k----- p------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
Cerco un fotografo per comprare un rullino. Hledá---o---potře--, p---ož---h---koup-t--i-m. H----- f------------ p------ c--- k----- f---- H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
Cerco una pasticceria per comprare una torta. H-edám-c-krá--u,-p---ož--chci ko-p-- dor-. H----- c-------- p------ c--- k----- d---- H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

Cambia la lingua, cambia la personalità!

La lingua fa parte di noi, è una componente essenziale della nostra personalità. Molta gente parla diverse lingue. Hanno più personalità, allora? Secondo la scienza, la risposta è si! Quando passiamo da una lingua ad un’altra, la nostra personalità cambierebbe e, con essa, anche il comportamento. Questo è il risultato di alcuni studiosi americani che hanno esaminato il comportamento di donne bilingui, cresciute parlando l’inglese e lo spagnolo. Queste donne avevano la stessa ottima conoscenza della lingua e della cultura, ma il loro comportamento era fortemente dipendente dalla lingua impiegata. Quando le donne in questione parlavano in spagnolo, erano più sicure di sé e si sentivano confortate dal fatto che nell’ambiente circostante si parlasse lo spagnolo. Quando esse cominciavano a parlare l’inglese, il loro comportamento cambiava. Erano meno sicure di sé, spesso del tutto incerte. Gli studiosi hanno osservato anche che le donne apparivano più solitarie. In poche parole, la lingua che parliamo influenza anche il nostro comportamento. Le cause non sono ancora chiare. Forse seguiamo determinate norme culturali e, quando pensiamo, siamo legati alla cultura da cui origina la nostra lingua. Il tutto avverrebbe in modo automatico. Noi ci adattiamo alla nostra cultura e ci comportiamo così come essa prescrive. Negli studi che abbiamo citato, i parlanti cinesi erano più riservati, mentre quando passavano dal cinese all’inglese, sembravano più aperti. Probabilmente, il nostro comportamento cambia per farci integrare meglio con gli altri. Parlando la lingua degli altri, cerchiamo anche di assomigliare a loro e pensare come loro …                  
Lo sapevate?
Il bielorusso fa parte delle lingue slave orientali. E' la lingua madre di circa 8 milioni di persone, di cui la maggior parte vive in Bielorussia. Anche in Polonia, si parla il bielorusso. Questa lingua è strettamente imparentata con il russo e l'ucraino. Ciò significa che le somiglianze fra queste 3 lingue sono notevoli. Tutte sono nate da una lingua primordiale comune: il russo. Tuttavia, esistono un paio di differenze considerevoli. Per esempio, l'ortografia bielorussa segue molto la fonetica. Per questo motivo, è la pronuncia che determina come si scrive una parola. Questo elemento distingue il bielorusso dalle lingue con cui è imparentato. Inoltre, molte parole derivano dal polacco. Questo non accade per il russo. La grammatica bielorussa ha molti punti in comune con quella delle altre lingue slave. Se vi piace questa famiglia linguistica, dovreste imparare il bielorusso!