Frasario

it Fare spese   »   de Einkaufen

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ic- möchte --n--e--h--k--a-fe-. I-- m----- e-- G------- k------ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Ma niente di troppo caro. Aber-ni---- allzu-T--e--s. A--- n----- a---- T------- A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Forse una borsetta? V-e---ic---ein--H---tasch-? V--------- e--- H---------- V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Di che colore? W-l-he-Far-- mö--t-n-S-e? W----- F---- m------ S--- W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Nera, marrone o bianca? S-hwar-- -r-u- -de----iß? S------- b---- o--- w---- S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Una grande o una piccola? E----groß--od-r-e-n-----i-e? E--- g---- o--- e--- k------ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Posso vedere un po’ questa? D-r- -ch -i-se--a- ---en? D--- i-- d---- m-- s----- D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
È di pelle? I---d-- a-s L--e-? I-- d-- a-- L----- I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
O è di materiale sintetico? O--r --t -ie-a-s-Kunsts---f? O--- i-- d-- a-- K---------- O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
Di pelle naturalmente. A----ed-- -atü-lich. A-- L---- n--------- A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
Questa è di ottima qualità. D-- is- --ne--es---er---u-- Qua-it--. D-- i-- e--- b-------- g--- Q-------- D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. U----i--Han-ta--h--ist-w---l-c- -eh- -r-----r-. U-- d-- H--------- i-- w------- s--- p--------- U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Questa mi piace. D-e-g---l-t mi-. D-- g------ m--- D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
La prendo. Di--n--m- -ch. D-- n---- i--- D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ka-n --h--ie eve--ue-l umta-s-h--? K--- i-- d-- e-------- u---------- K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Naturalmente. Se-b---er-tä-dlich. S------------------ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Facciamo un pacco regalo. Wir ---ke- -ie---s G-sc--n----n. W-- p----- s-- a-- G------- e--- W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
La cassa è da quella parte. D-r- d--b-n--st-d-e----s-. D--- d----- i-- d-- K----- D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …