Frasario

it Fare spese   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ha---- o---- l-----. Haluan ostaa lahjan. 0
Ma niente di troppo caro. Mu--- e- m----- l---- k-------. Mutta ei mitään liian kallista. 0
Forse una borsetta? Eh-- k---------? Ehkä käsilaukun? 0
Di che colore? Mi--- v------ h-------? Minkä värisen haluatte? 0
Nera, marrone o bianca? Mu----- r------ v-- v--------? Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Una grande o una piccola? Is-- v-- p-----? Ison vai pienen? 0
Posso vedere un po’ questa? Sa------ k----- t---? Saisinko katsoa tätä? 0
È di pelle? On-- s- n-----? Onko se nahkaa? 0
O è di materiale sintetico? Va- o--- s- m-----? Vai onko se muovia? 0
Di pelle naturalmente. Se o- t-------- n-----. Se on tietenkin nahkaa. 0
Questa è di ottima qualità. Tä-- o- e-------- l-------. Tämä on erityisen laadukas. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ja k--------- o- o------- h---- e--------. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Questa mi piace. Pi--- t----. Pidän tästä. 0
La prendo. Ot-- t----. Otan tämän. 0
Posso cambiarla eventualmente? Vo---- m------------ v------ t----? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Naturalmente. To------. Tottakai. 0
Facciamo un pacco regalo. Pa------- s-- l--------------. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
La cassa è da quella parte. Ka--- o- t-----. Kassa on tuolla. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …