Frasario

it Fare spese   »   fr Faire du shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Je v------- a------ u- c-----. Je voudrais acheter un cadeau. 0
Ma niente di troppo caro. Ma-- p-- t--- c---. Mais pas trop cher. 0
Forse una borsetta? Pe------- u- s-- à m--- ? Peut-être un sac à main ? 0
Di che colore? Qu---- c------ d----------- ? Quelle couleur désirez-vous ? 0
Nera, marrone o bianca? No--- b--- o- b---- ? Noir, brun ou blanc ? 0
Una grande o una piccola? Un g---- o- u- p---- ? Un grand ou un petit ? 0
Posso vedere un po’ questa? Es---- q-- j- p--- v--- c------- ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
È di pelle? Es---- e- c--- ? Est-il en cuir ? 0
O è di materiale sintetico? Ou e- m------ s---------- ? Ou en matière synthétique ? 0
Di pelle naturalmente. En c--- v--------. En cuir véritable. 0
Questa è di ottima qualità. C’--- d- l- t--- b---- q------. C’est de la très bonne qualité. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Et l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Questa mi piace. Il m- p---- b---. Il me plaît bien. 0
La prendo. Je l- p-----. Je le prends. 0
Posso cambiarla eventualmente? Pu----- é------------- l--------- ? Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Naturalmente. Bi-- s--. Bien sur. 0
Facciamo un pacco regalo. No-- v--- f------ u- p----- c-----. Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
La cassa è da quella parte. La c----- e-- p-- d-------. La caisse est par derrière. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …