Frasario

it Fare spese   »   no Handle

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [femtifire]

Handle

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Norvegese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. J-- v-l-kj--e-en----s-ng. J-- v-- k---- e- p------- J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Ma niente di troppo caro. Me- i--- --e-a-tf------t. M-- i--- n-- a----- d---- M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Forse una borsetta? K-n------n--e---? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Di che colore? H-ilken-far-e -nsker du? H------ f---- ø----- d-- H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Nera, marrone o bianca? S----,--r---e-----hv-t? S----- b--- e---- h---- S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Una grande o una piccola? S------ler---te-? S--- e---- l----- S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Posso vedere un po’ questa? K-n -eg-få-se ---den-e? K-- j-- f- s- p- d----- K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
È di pelle? Er---t -k-nn? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
O è di materiale sintetico? E-le---- d-t plast / -y--e-is-? E---- e- d-- p---- / s--------- E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Di pelle naturalmente. Sk-n-,-se-v----e--g. S----- s------------ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Questa è di ottima qualità. D-t -- me-e- god --ali-et. D-- e- m---- g-- k-------- D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Og d--ne-----en--r v--kel-- rim---g. O- d---- v----- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Questa mi piace. Je- li-er-d--. J-- l---- d--- J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
La prendo. Je----- -en. J-- t-- d--- J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Posso cambiarla eventualmente? Kan -eg----ige-s-byt-e den? K-- j-- m------- b---- d--- K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Naturalmente. S---f----lig. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Facciamo un pacco regalo. V- --n--a-ke den-inn---- -r--e-g. V- k-- p---- d-- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
La cassa è da quella parte. Der-b--te -r ka-sen. D-- b---- e- k------ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …