Frasario

it Fare spese   »   pt Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Eu -uer-a-c-mp-a---- pr-s-n-e. E- q----- c------ u- p-------- E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Ma niente di troppo caro. M-s-n-da-d--muit--caro. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Forse una borsetta? Talve--u-- mala? T----- u-- m---- T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Di che colore? Q-a--é-- --- q-- de-e-a? Q--- é a c-- q-- d------ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Nera, marrone o bianca? P---o, ---t-nh- ou --anc-? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Una grande o una piccola? G-an-e ---pequ--a? G----- o- p------- G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Posso vedere un po’ questa? P-s-o---- esta? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
È di pelle? Es-- é--------da-? E--- é d- c------- E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
O è di materiale sintetico? Ou----- ---e-ial--int--i--? O- é d- m------- s--------- O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Di pelle naturalmente. É ----- -u--é-d--c--e-al. É c---- q-- é d- c------- É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Questa è di ottima qualità. Is-- é--e--me-te-d- --- -u---da--. I--- é r-------- d- b-- q--------- I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E a--o--a----eal-e-t- mu-t- b-ra--. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Questa mi piace. Go--o-d-st-. G---- d----- G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
La prendo. Le----sta. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso cambiarla eventualmente? P--s- tro-á--- e--n-u-lmente? P---- t------- e------------- P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Naturalmente. Com cer-e--. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Facciamo un pacco regalo. Va-os emb-ulhá-la co-o -rese-t-. V---- e---------- c--- p-------- V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
La cassa è da quella parte. A-c---- - --i d- ---ro-l-d-. A c---- é a-- d- o---- l---- A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …