Frasario

it Fare spese   »   ti ምግዛእ

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ሓምሳንኣርባዕተን]

54 [ḥamisani’ariba‘iteni]

ምግዛእ

[migiza’i]

Italiano Tigrino Suono di più
Vorrei comprare un regalo. ኣነ ሓ- ህ-- ክ--- ደ--። ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። 0
a-- ḥa-- h----- k-----’i d-----። an- h---- h----- k------- d-----። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye። a-e ḥa-e h-y-b- k-g-z-’i d-l-y-። -----̣-----------------’--------።
Ma niente di troppo caro. ግን ኣ-- ክ-- ዘ---። ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። 0
g--- a---- k----- z-------። gi-- a---- k----- z-------። gini aziyu kiburi zeyikone። g-n- a-i-u k-b-r- z-y-k-n-። --------------------------።
Forse una borsetta? ምና--- ና- ኢ- ሳ--? ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? 0
m--------- n--- ī-- s----’a? mi-------- n--- ī-- s------? minalibati nayi īdi sanit’a? m-n-l-b-t- n-y- ī-i s-n-t’a? -------------------------’-?
Di che colore? ኣየ-- ሕ-- ደ---? ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? 0
a------ ḥi---- d----̱u--? ay----- h------ d--------? ayenayi ḥibirī delīẖumi? a-e-a-i ḥi-i-ī d-l-ẖu-i? ---------̣-----------̱---?
Nera, marrone o bianca? ጸሊ-- ቡ-- ወ- ጻ--? ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? 0
t-’e----፣ b----- w--- t-’a‘i--? ts------- b----- w--- t-------? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida? t-’e-ī-i፣ b-n-w- w-y- t-’a‘i-a? --’-----፣---------------’-‘---?
Una grande o una piccola? ዓባ- ወ- ን----? ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? 0
‘a---- w--- n-’i-------? ‘a---- w--- n----------? ‘abayi weyi ni’ishitoyi? ‘a-a-i w-y- n-’i-h-t-y-? ‘-------------’--------?
Posso vedere un po’ questa? ክር-- እ--- ዲ-? ክርእያ እኽእል ዲየ? 0
k---’i-- i-̱i’i-- d---? ki------ i------- d---? kiri’iya iẖi’ili dīye? k-r-’i-a i-̱i’i-i d-y-? ----’------̱-’--------?
È di pelle? ካብ ብ---- ድ-? ካብ ብቆርበት ድያ? 0
k--- b--’o------ d---? ka-- b---------- d---? kabi bik’oribeti diya? k-b- b-k’o-i-e-i d-y-? --------’------------?
O è di materiale sintetico? ወይ- ካ- ብ---- ዓ--- ኢ-? ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? 0
w----- k--- b--------- ‘a------ ī--? we---- k--- b--------- ‘------- ī--? weyisi kabi bilasitīki ‘ayineti īya? w-y-s- k-b- b-l-s-t-k- ‘a-i-e-i ī-a? -----------------------‘-----------?
Di pelle naturalmente. ብቆ--- እ--- ከ-- ደ-። ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። 0
b--’o------ i------ k----- d-’a። bi--------- i------ k----- d---። bik’oribeti imiberi kemeyi de’a። b-k’o-i-e-i i-i-e-i k-m-y- d-’a። ---’-------------------------’-።
Questa è di ottima qualità. እዚ ሓ- ኣ-- ብ-- እ-። እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። 0
i-- ḥa-- a---- b-----’i i--። iz- h---- a---- b------- i--። izī ḥade aziyu biluts’i iyu። i-ī ḥa-e a-i-u b-l-t-’i i-u። -----̣----------------’-----።
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ዋጋ ና-- ሳ-- ይ ኢ- ብ--- ሕ-- እ-። ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። 0
w--- n----- s----’a y- ī-- b--’a‘i-- ḥi---- i--። wa-- n----- s------ y- ī-- b-------- h------ i--። waga nayita sanit’a yi īdi bit’a‘imī ḥisuri iyu። w-g- n-y-t- s-n-t’a y- ī-i b-t’a‘i-ī ḥi-u-i i-u። -----------------’------------’-‘-----̣---------።
Questa mi piace. ደስ ኢ--- ኣ-። ደስ ኢላትኒ ኣላ። 0
d--- ī------ a--። de-- ī------ a--። desi īlatinī ala። d-s- ī-a-i-ī a-a። ----------------።
La prendo. ክወ-- እ-። ክወስዳ እየ። 0
k------- i--። ki------ i--። kiwesida iye። k-w-s-d- i-e። ------------።
Posso cambiarla eventualmente? ምና--- ከ ክ--- እ--- ዲ- ? ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? 0
m--------- k- k--̱’i---- i-̱i’i-- d--- ? mi-------- k- k--------- i------- d--- ? minalibati ke kiḵ’iyira iẖi’ili dīye ? m-n-l-b-t- k- k-ḵ’i-i-a i-̱i’i-i d-y- ? -----------------̱’--------̱-’---------?
Naturalmente. ከመ- ደ-። ከመይ ደኣ። 0
k----- d-’a። ke---- d---። kemeyi de’a። k-m-y- d-’a። ---------’-።
Facciamo un pacco regalo. ከም ህ-- ጌ-- ክ---- ኢ-። ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። 0
k--- h----- g----- k---‘i----- ī--። ke-- h----- g----- k---------- ī--። kemi hiyabi gērina kini‘ishigo īna። k-m- h-y-b- g-r-n- k-n-‘i-h-g- ī-a። -----------------------‘----------።
La cassa è da quella parte. ካሳ ኣ-- ን-- ኢ- ዘ-። ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። 0
k--- a---- n----- ī-- z---። ka-- a---- n----- ī-- z---። kasa abitī niyewi īyu zelo። k-s- a-i-ī n-y-w- ī-u z-l-። --------------------------።

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …