Frasario

it Fare spese   »   tr Alışveriş yapmak

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Bir----iy- al-ak i-t-yo--m. B-- h----- a---- i--------- B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Ma niente di troppo caro. Am---o- -az-a --ha---o-m-y--. A-- ç-- f---- p----- o------- A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Forse una borsetta? Belk--b---e----nt-s-? B---- b-- e- ç------- B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Di che colore? Hang--ren-- i---rs---z? H---- r---- i---------- H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Nera, marrone o bianca? S--ah--k-hve-e-----e-a-----z? S----- k--------- v--- b----- S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Una grande o una piccola? Büy---v------ç-k? B---- v--- k----- B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Posso vedere un po’ questa? Bu-u b-----reb--ir-miyi-? B--- b-- g-------- m----- B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
È di pelle? Bu de-i--n--i? B- d------ m-- B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
O è di materiale sintetico? Yo--a---------en-m-? Y---- p--------- m-- Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Di pelle naturalmente. Der- ---ii. D--- t----- D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Questa è di ottima qualità. B--özell---- i-i-bir ---i-e. B- ö-------- i-- b-- k------ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. V- bu e-------sının-fia-ı -er-ekt-n-uy-un. V- b- e- ç--------- f---- g-------- u----- V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Questa mi piace. B---oş-ma gitti. B- h----- g----- B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
La prendo. Bun- a--yo-u-. B--- a-------- B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Posso cambiarla eventualmente? Bun- -e--k---e-d-ğişti-eb-------yim? B--- g-------- d------------- m----- B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Naturalmente. T--i----. T---- k-- T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Facciamo un pacco regalo. H-diye-ol-rak -a--t----c---z. H----- o----- p-------------- H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
La cassa è da quella parte. Ka------d- ka-----. K--- o---- k------- K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …