Frasario

it Dal dottore   »   ja 医者にて

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [五十七]

57 [Gojūshichi]

医者にて

[isha nite]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Giapponese Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 0
i-h- ni -o-----o ire-e-ar-mas-. i--- n- y----- o i---- a------- i-h- n- y-y-k- o i-e-e a-i-a-u- ------------------------------- isha ni yoyaku o irete arimasu.
Ho l’appuntamento alle dieci. 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 0
10-Ji--- -oyak--g--ar--a--. 1---- n- y----- g- a------- 1---i n- y-y-k- g- a-i-a-u- --------------------------- 10-Ji ni yoyaku ga arimasu.
Come si chiama? お名前は ? お名前は ? お名前は ? お名前は ? お名前は ? 0
o-am-e-w-? o----- w-- o-a-a- w-? ---------- onamae wa?
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 0
m-c-i-ishit-- d----ach- --da-a-. m------------ d- o----- k------- m-c-i-i-h-t-u d- o-a-h- k-d-s-i- -------------------------------- machiaishitsu de omachi kudasai.
Il dottore arriva subito. 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 0
i-ha------g- ---mai-i--su. i--- w- s--- n- m--------- i-h- w- s-g- n- m-i-i-a-u- -------------------------- isha wa sugu ni mairimasu.
Che assicurazione ha? どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? 0
dok--no --nkōhoken -i -anyū --i-----as- -a? d--- n- k--------- n- k---- s---- i---- k-- d-k- n- k-n-ō-o-e- n- k-n-ū s-i-e i-a-u k-? ------------------------------------------- doko no kenkōhoken ni kanyū shite imasu ka?
Che cosa posso fare per Lei? どうしました か ? どうしました か ? どうしました か ? どうしました か ? どうしました か ? 0
d- sh-m-sh-t---a? d- s--------- k-- d- s-i-a-h-t- k-? ----------------- dō shimashita ka?
Prova dei dolori? 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 0
it-m- -a------su -a? i---- w- a------ k-- i-a-i w- a-i-a-u k-? -------------------- itami wa arimasu ka?
Dove Le fa male? どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? 0
d-k- g--i-a-im-s- k-? d--- g- i-------- k-- d-k- g- i-a-i-a-u k-? --------------------- doko ga itamimasu ka?
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 0
s-n-k- -a-----m----------u. s----- g- i----- i--------- s-n-k- g- i-s-m- i-a-i-a-u- --------------------------- senaka ga itsumo itamimasu.
Ho spesso mal di testa. よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 0
y----zut-- g- s-i-as-. y--- z---- g- s------- y-k- z-t-ū g- s-i-a-u- ---------------------- yoku zutsū ga shimasu.
Qualche volta ho mal di pancia. 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 0
to--do---f-kut---ga-a--mas-. t------- f------ g- a------- t-k-d-k- f-k-t-ū g- a-i-a-u- ---------------------------- tokidoki fukutsū ga arimasu.
Per favore, si metta a torso nudo! 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 0
ue-o-n-id--kudas--. u- o n---- k------- u- o n-i-e k-d-s-i- ------------------- ue o nuide kudasai.
Si sdrai sul lettino per cortesia! 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 0
kensa b-t----- y--- n--n-----k--a--i. k---- b---- n- y--- n- n---- k------- k-n-a b-t-o n- y-k- n- n-t-e k-d-s-i- ------------------------------------- kensa betto ni yoko ni natte kudasai.
La pressione è a posto. 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 0
kets--tsu-w- -----b-des-. k-------- w- d----------- k-t-u-t-u w- d-i-ō-u-e-u- ------------------------- ketsuatsu wa daijōbudesu.
Le faccio un’iniezione. 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 0
ch--ha o---himas-o-. c----- o u---------- c-ū-h- o u-h-m-s-o-. -------------------- chūsha o uchimashou.
Le prescrivo delle medicine. 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 0
k--uri o -a-h-m-s--u. k----- o d----------- k-s-r- o d-s-i-a-h-u- --------------------- kusuri o dashimashou.
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 0
yak-yo-u -----u-sh--ōs---o -as-i-a-ho-. y------- e d--- s------- o d----------- y-k-y-k- e d-s- s-o-ō-e- o d-s-i-a-h-u- --------------------------------------- yakkyoku e dasu shohōsen o dashimashou.

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)