Frasario

it Dal dottore   »   ko 병원에서

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Italiano Coreano Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. 저는 병- 예-- 있--. 저는 병원 예약이 있어요. 0
j------ b------w-- y-----i i---e---. je----- b--------- y------ i-------. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n b-e-n--w-n y-y-g-i i-s-e-y-. -----------------------------------.
Ho l’appuntamento alle dieci. 저는 열 시- 예-- 있--. 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j------ y--- s-- y-----i i---e---. je----- y--- s-- y------ i-------. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------.
Come si chiama? 성함- 어-- 되--? 성함이 어떻게 되세요? 0
s--------i e-------- d------? se-------- e-------- d------? seongham-i eotteohge doeseyo? s-o-g-a--i e-t-e-h-e d-e-e-o? ----------------------------?
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 대기-- 앉- 계--. 대기실에 앉아 계세요. 0
d--------e a---a g------. da-------- a---- g------. daegisil-e anj-a gyeseyo. d-e-i-i--e a-j-a g-e-e-o. ------------------------.
Il dottore arriva subito. 의사 선--- 오- 계--. 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u--- s------------i o-- g------. ui-- s------------- o-- g------. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo. u-s- s-o-s-e-g-i--i o-o g-e-e-o. -------------------------------.
Che assicurazione ha? 어느 보- 회-- 가----? 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e---- b----- h-----e g---------e---? eo--- b----- h------ g-------------? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo? e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? -----------------------------------?
Che cosa posso fare per Lei? 뭘 도-----? 뭘 도와드릴까요? 0
m--- d--------------? mw-- d--------------? mwol dowadeulilkkayo? m-o- d-w-d-u-i-k-a-o? --------------------?
Prova dei dolori? 통증- 있--? 통증이 있어요? 0
t---------i i---e---? to--------- i-------? tongjeung-i iss-eoyo? t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------?
Dove Le fa male? 어디- 아--? 어디가 아파요? 0
e----- a----? eo---- a----? eodiga apayo? e-d-g- a-a-o? ------------?
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 등이 항- 아--. 등이 항상 아파요. 0
d-----i h------- a----. de----- h------- a----. deung-i hangsang apayo. d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o. ----------------------.
Ho spesso mal di testa. 머리- 자- 아--. 머리가 자주 아파요. 0
m------ j--- a----. me----- j--- a----. meoliga jaju apayo. m-o-i-a j-j- a-a-o. ------------------.
Qualche volta ho mal di pancia. 배가 가- 아--. 배가 가끔 아파요. 0
b---- g------ a----. ba--- g------ a----. baega gakkeum apayo. b-e-a g-k-e-m a-a-o. -------------------.
Per favore, si metta a torso nudo! 윗 옷- 벗---! 윗 옷을 벗으세요! 0
w-- o--e-- b----e-----! wi- o----- b----------! wis os-eul beos-euseyo! w-s o--e-l b-o--e-s-y-! ----------------------!
Si sdrai sul lettino per cortesia! 검사 테--- 누---. 검사 테이블에 누우세요. 0
g----- t-------e n------. ge---- t-------- n------. geomsa teibeul-e nuuseyo. g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o. ------------------------.
La pressione è a posto. 혈압- 정----. 혈압은 정상이에요. 0
h-----a--e-- j---------i---. hy---------- j-------------. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo. h-e-l-a--e-n j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------.
Le faccio un’iniezione. 주사- 놓- 드---. 주사를 놓아 드릴께요. 0
j------- n---a d----------. ju------ n---- d----------. jusaleul noh-a deulilkkeyo. j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o. --------------------------.
Le prescrivo delle medicine. 알약- 드---. 알약을 드릴께요. 0
a--y---e-- d----------. al-------- d----------. al-yag-eul deulilkkeyo. a--y-g-e-l d-u-i-k-e-o. ----------------------.
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 약국- 필-- 처--- 드---. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y------e p---y---- c------------e-- d----------. ya------ p-------- c--------------- d----------. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo. y-g-u--e p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o--e-l d-u-i-k-e-o. -----------------------------------------------.

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)