Frasario

it Alle poste   »   ca A loficina de correus

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Dov’è la posta più vicina? On é- l-------- d- c------ m-- p------? On és l’oficina de correus més propera? 0
È lontana la posta? Qu--- é- l- d-------- f--- a l-------- d- c------ m-- p------? Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? On é- l- b----- m-- p------? On és la bústia més pròxima? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. Ne------- a----- s------. Necessito alguns segells. 0
Per una cartolina ed una lettera. Pe- a u-- p----- i u-- c----. Per a una postal i una carta. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? Qu--- c---- e- f-------- p-- a A------? Quant costa el franqueig per a Amèrica? 0
Quanto pesa questo pacco? Qu--- p--- e- p-----? Quant pesa el paquet? 0
Posso spedirlo per posta aerea? Qu- e- p-- e----- p-- v-- a----? Que el puc enviar per via aèria? 0
Quanto ci mette ad arrivare? Qu--- d- t---- t---- f--- q-- a-----? Quant de temps triga fins que arriba? 0
Dove posso telefonare? On p-- t-----? On puc trucar? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? On é- l- c----- t--------- m-- p------? On és la cabina telefònica més pròxima? 0
Ha carte telefoniche? Qu- t- u-- t------ d- t------? Que té una targeta de telèfon? 0
Ha un elenco telefonico? Qu- t- u-- g--- t---------? Que té una guia telefònica? 0
Sa il prefisso per l’Austria? Sa- e- c--- p-- t----- a À------? Sap el codi per trucar a Àustria? 0
Un momento che guardo. Un m------ v--- a v----. Un moment, vaig a veure. 0
La linea è sempre occupata. La l---- e--- s----- o------. La línia està sempre ocupada. 0
Che numero ha fatto? Qu-- n----- h- m----- v----? Quin número ha marcat vostè? 0
Deve fare prima lo zero! Pr---- h- d- m----- e- z---! Primer ha de marcar el zero! 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.