Frasario

it Fare domande 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [sessantadue]

Fare domande 1

Fare domande 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

[Praśnalu aḍagaṭaṁ 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Telugu Suono di più
imparare / studiare న-ర-చ-క---ం న---------- న-ర-చ-క-వ-ం ----------- నేర్చుకోవడం 0
Nē-c-kō----ṁ N----------- N-r-u-ō-a-a- ------------ Nērcukōvaḍaṁ
Gli allievi studiano molto? వ--్-ార్-ులు ఎ--కు--- న---చుక-ంటారా? వ----------- ఎ------- న------------- వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎ-్-ు-గ- న-ర-చ-క-ం-ా-ా- ------------------------------------ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V--h-----ul- ekkuva-ā n------ṇṭ--ā? V----------- e------- n------------ V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------- Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
No, studiano poco. లే-ు- -ాళ-ళ-------ిగ-నే--ే-్--కు-ట-రు ల---- వ----- క--------- న------------ ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క-ం-ా-ు ------------------------------------- లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
Lē--, -āḷ-- k-d-----ē-n----ku--ā-u L---- v---- k-------- n----------- L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ---------------------------------- Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
chiedere అడ--ం అ---- అ-గ-ం ----- అడగటం 0
A-a-a-aṁ A------- A-a-a-a- -------- Aḍagaṭaṁ
Chiede spesso all’insegnante? మ-రు తర-ూ--ీ అ-్యా-కు-ి---- ---యా--ు-ాల-ని--్-శ-నల- -డ--త-ంట--ా? మ--- త--- మ- అ----------- / అ------------- ప------- అ----------- మ-ర- త-చ- మ- అ-్-ా-క-డ-న- / అ-్-ా-క-ర-ల-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-త-ం-ా-ా- ---------------------------------------------------------------- మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
M----t-rac- mī-ad-y--a---in-/ adh-ā-akur--in----aś-----a-a--t-ṇṭ-r-? M--- t----- m- a------------- a-------------- p------- a------------ M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i- a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? -------------------------------------------------------------------- Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
No, non gli chiedo spesso. లేదు----చ- న--ు ఆయన-----్--్న-ు-అడగను ల---- త--- న--- ఆ----- ప------- అ---- ల-ద-, త-చ- న-న- ఆ-న-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-ు ------------------------------------- లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
Lē--,-tara-----nu āyanni praś-alu --a-anu L---- t----- n--- ā----- p------- a------ L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----------------------------------------- Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
rispondere సమ-ధ-నం--వ్వడం స------ ఇ----- స-ా-ా-ం ఇ-్-డ- -------------- సమాధానం ఇవ్వడం 0
S-m--h--a- -----aṁ S--------- i------ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
Risponda, per favore. దయచేసి----ధ--ం--వ-వ--ి ద----- స------ ఇ------ ద-చ-స- స-ా-ా-ం ఇ-్-ం-ి ---------------------- దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
Day--ēs----mā--ā-a--i--a--i D------- s--------- i------ D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i --------------------------- Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
Io rispondo. న-న---మ-ధ-న- ఇస-త--ు న--- స------ ఇ------ న-న- స-ా-ా-ం ఇ-్-ా-ు -------------------- నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
Nēnu sam------ṁ--s--nu N--- s--------- i----- N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ---------------------- Nēnu samādhānaṁ istānu
lavorare ప-- --య-ం ప-- చ---- ప-ి చ-య-ం --------- పని చేయడం 0
P--i ---a-aṁ P--- c------ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------ Pani cēyaḍaṁ
Lui sta lavorando? ఆ-న ఇప-ప-----ని -ే--త-న--ా-ా? ఆ-- ఇ------ ప-- చ------------ ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------- ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Āy----ip-uḍu-pan- cē-tu-nā-ā? Ā---- i----- p--- c---------- Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------- Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
Sì, sta lavorando. అవును --న --్---ు ప-ి--ే-్తు-్నారు అ---- ఆ-- ఇ------ ప-- చ----------- అ-ు-ు ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర- ---------------------------------- అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A-un--āy--a-i---ḍu p-ni cē-tu--āru A---- ā---- i----- p--- c--------- A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ---------------------------------- Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
venire ర-వ-ం ర---- ర-వ-ం ----- రావడం 0
Rā--ḍaṁ R------ R-v-ḍ-ṁ ------- Rāvaḍaṁ
Viene? మీరు -స-తు---ార-? మ--- వ----------- మ-ర- వ-్-ు-్-ా-ా- ----------------- మీరు వస్తున్నారా? 0
M--u ----u-n-rā? M--- v---------- M-r- v-s-u-n-r-? ---------------- Mīru vastunnārā?
Sì, veniamo subito. అ--న- మ----తొ-ద---ోనే వ--తున--ా-ు అ---- మ--- త--------- వ---------- అ-ు-ు మ-మ- త-ం-ర-ల-న- వ-్-ు-్-ా-ు --------------------------------- అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
A-u-u-mē------dar-ōn---as--n---u A---- m--- t--------- v--------- A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- -------------------------------- Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
abitare ఉం-టం ఉ---- ఉ-డ-ం ----- ఉండటం 0
Uṇ-aṭ-ṁ U------ U-ḍ-ṭ-ṁ ------- Uṇḍaṭaṁ
Abita a Berlino? మ-ర--బర్-ీ-- -----టారా? మ--- బ------ ల- ఉ------ మ-ర- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-ర-? ----------------------- మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
M----b--līn--ō u-----? M--- b----- l- u------ M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------- Mīru barlīn lō uṇṭārā?
Sì, abito a Berlino. అవ---,----ు-బర-లీ---ల- ఉంట-ను అ----- న--- బ------ ల- ఉ----- అ-ు-ు- న-న- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-న- ----------------------------- అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
Av-n-,-nē-u---rl-n-lō-uṇ-ānu A----- n--- b----- l- u----- A-u-u- n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- ---------------------------- Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

Chi vuole parlare, deve scrivere!

Imparare le lingue straniere non è sempre facile! Parlare può essere piuttosto difficile, soprattutto all’inizio. Molti non osano neanche pronunciare una frase in un’altra lingua, perché hanno molta paura di sbagliare. Per queste persone, scrivere potrebbe essere la soluzione, perché chi vuole imparare a parlare bene una lingua, dovrebbe scrivere tanto. Scrivere aiuta a familiarizzare con la nuova lingua. I motivi sono tanti. Innanzitutto, scrivere non è come parlare; è un processo molto più complesso, in cui riflettiamo più a lungo prima di impiegare una parola. Il nostro cervello lavora in modo più intenso con una nuova lingua e, quando scriviamo, siamo molto più rilassati. Nessuno attende la nostra risposta e ciò contribuisce a ridurre la paura di esprimersi in un’altra lingua. Scrivere richiede ugualmente la creatività; si è più liberi e si gioca con le parole della lingua straniera. In definitiva, scrivere lascia più tempo per pensare e aiuta anche la memoria! Il grande vantaggio della scrittura è che permette una forma di distacco. Siamo noi stessi a valutare il nostro apprendimento e tutto ci appare più chiaro. Possiamo correggere i nostri errori e imparare a partire da essi. All’inizio, non ha importanza cosa scriviamo nella lingua straniera, mentre è essenziale formulare regolarmente delle frasi. Avere un pen-friend all’estero può aiutare molto a migliorare questa abilità. Poi, ci si potrà anche incontrare e mostrare quanti progressi si son fatti. Parlare risulterà molto più facile!