Frasario

it Negazione 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [sessantaquattro]

Negazione 1

Negazione 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Non capisco questa parola. ‫-ا أ-ه- ال----.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
la- 'a--hu- -lk----ata. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Non capisco la frase. ‫-ا -ف-م--لج-ل-.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a -af--u- --jamlat-. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Non capisco il significato. ‫ل- أ-هم المعن-.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-------hum alm--naa. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
l’insegnante ‫-ل-درس-----علم‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
alm-dri----l--e---m a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Capisce l’insegnante? ‫أ-ف-م ---ع---‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at---hu- --ma-----? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Sì, lo capisco bene. ‫نعم- أف-م- جيد-ً-‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n---,-'--hi-h---d---. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
l’insegnante ‫ال--ل-ة، ال--رسة‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a-mu-la--t- al-u--sat a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Capisce l’insegnante? ‫----م الم-لم--‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
ata-ahum-a-m-eala--t? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Sì, la capisco bene. ‫ن-م، أ--مه-----اً-‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n-i-,-'-fham----y-a-n. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
la gente ‫--ن-س‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a-naas a----- a-n-a- ------ alnaas
Capisce la gente? ‫-ت-ه--الناس-‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
atafah-m---n-as? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
No, non la capisco molto bene. ‫-ا،-ل----هم-- -م--يجب.‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa,--a-'-f--mu--m--ama------. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
l’amica / la ragazza ‫ال-دي-ة‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
a--di-at a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Ha un’amica / una ragazza? ‫----ك ص-----‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a-i--- s---q? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Sì, ce l’ho. ‫-عم--لد--ص-----‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
neim- -aday sad--q--a. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
la figlia ‫--إب--‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'i--a-at a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Ha una figlia? ‫---يك اب--؟‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
al-di---bn--? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
No, non ne ho. ‫ل--ل----دي--بن--‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l-a--ays ----y- --n-t-. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

I non-vedenti elaborano le lingue in modo più efficiente

Le persone con disabilità visive sentono meglio e riescono a muoversi con maggiore agilità. I non vedenti riescono anche ad elaborare meglio le informazioni linguistiche, secondo diversi studi scientifici condotti in materia. I ricercatori hanno fatto ascoltare alcuni testi ad un campione di individui. Nell’esperimento, la velocità d’eloquio aumentava, ma le persone con disabilità visive riuscivano a comprendere i testi. Le persone senza alcuna disabilità visiva riuscivano a mala pena a capire i testi, perché la velocità era troppo sostenuta. Un altro esperimento ha prodotto risultati simili. Ai vedenti e ai non vedenti venivano fatte ascoltare diverse frasi, una parte delle quali veniva alterata. L’ultima parola veniva sostituita con un’altra priva di significato. Ai partecipanti all’esperimento veniva chiesto di fornire una valutazione di queste frasi e dichiarare se esse avessero o meno un significato. Durante l’esperimento, la loro attività cerebrale veniva monitorata e la frequenza nelle aree della corteccia cerebrale era oggetto di misurazione. In questo modo, veniva rilevata la velocità con cui il cervello elaborava le attività richieste. Nei non vedenti, un determinato segnale risultava molto veloce ed indicava che in quel momento una frase era in corso di valutazione. Nei vedenti, il segnale compariva con netto ritardo. Non è stato rilevato il motivo per il quale i non vedenti riuscivano ad elaborare le informazioni in modo più efficiente. Gli studiosi sostengono la teoria, secondo cui il cervello impiegherebbe intensamente una certa area della corteccia cerebrale. Questa è l’area in cui i vedenti elaborano gli stimoli visivi. Nei non-vedenti, l’area non viene utilizzata per la vista, ma è lì per assolvere “liberamente” altre funzioni. Pertanto, i non-vedenti avrebbero una maggiore capacità di elaborare la lingua …